2. Samuel 22,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er neigte die Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
2. Samuel 22,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
neigte | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
die | |||
Himmel | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
und | |||
fuhr | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
herab, | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und | |||
Dunkel | H6205 | ערפל (‛ărâphel) | ‛ărâphel |
war | |||
unter | H8478 | תּחת (tachath) | tachath |
seinen | |||
Füßen. | H7272 | רגל (regel) | regel |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er neigte die Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
ELB-CSV | Und er neigte die Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
ELB 1932 | Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
Luther 1912 | Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
New Darby (EN) | And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet. |
Old Darby (EN) | And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet. |
KJV | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
Darby (FR) | Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. |
Dutch SV | En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten. |
Persian | و او آسمانها را خم كرده، نزول فرمود و تاریكی غلیظ زیر پایهایش بود. |
WLC | וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃ |
LXX | καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ |