2. Samuel 22,40 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden.
2. Samuel 22,40 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und du | |||
umgürtetest | H247 | אזר ('âzar) | 'âzar |
mich mit | |||
Kraft | H2428 | חיל (chayil) | chayil |
zum | |||
Kampf, | H4421 | מלחמה (milchâmâh) | milchâmâh |
beugtest | H3766 | כּרע (kâra‛) | kâra‛ |
unter | H8478 | תּחת (tachath) | tachath |
mich, die gegen mich | |||
aufstanden. | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden. |
ELB-CSV | Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden. |
ELB 1932 | Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. |
Luther 1912 | Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
New Darby (EN) | And ŷou girded me with strength to battle: Ŷou did subdue under me those that rose up against me. |
Old Darby (EN) | And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me. |
KJV | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. {subdued: Heb. caused to bow} |
Darby (FR) | Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
Dutch SV | Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. |
Persian | زیرا كمر مرا برای جنگ به قوّت خواهی بست، و آنانی را كه به ضدّ من برخیزند در زیر من خم خواهی ساخت. |
WLC | וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃ |
LXX | καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου |