2. Samuel 22,40 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden.
2. Samuel 22,40 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und du
umgürtetestH247
אזר ('âzar)
'âzar
mich mit
KraftH2428
חיל (chayil)
chayil
zum
Kampf,H4421
מלחמה (milchâmâh)
milchâmâh
beugtestH3766
כּרע (kâra‛)
kâra‛
unterH8478
תּחת (tachath)
tachath
mich, die gegen mich
aufstanden.H6965
קוּם (qûm)
qûm

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden.
ELB-CSVUnd du umgürtetest mich mit Kraft zum Kampf, beugtest unter mich, die gegen mich aufstanden.
ELB 1932Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
Luther 1912Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
New Darby (EN)And ŷou girded me with strength to battle: Ŷou did subdue under me those that rose up against me.
Old Darby (EN)And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
KJVFor thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. {subdued: Heb. caused to bow}
Darby (FR)Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Dutch SVWant Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
Persian
زیرا كمر مرا برای‌ جنگ‌ به‌ قوّت‌ خواهی‌ بست‌، و آنانی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ برخیزند در زیر من‌ خم‌ خواهی‌ ساخت‌.
WLC
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
LXX
καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου