2. Samuel 22,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten des HERRN, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
2. Samuel 22,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da wurden
gesehenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
die
BettenH650
אפיק ('âphîyq)
'âphîyq
des
Meeres,H3220
ים (yâm)
yâm
aufgedecktH1540
גּלה (gâlâh)
gâlâh
die
GrundfestenH4146
מסדה מוסדה (môsâdâh môsâdâh)
môsâdâh môsâdâh
des
ErdkreisesH8398
תּבל (têbêl)
têbêl
durch das
ScheltenH1606
גּערה (ge‛ârâh)
ge‛ârâh
des
HERRN,H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
vorH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dem
SchnaubenH5397
נשׁמה (neshâmâh)
neshâmâh
des
HauchesH7307
רוּח (rûach)
rûach
seiner
Nase.H639
אף ('aph)
'aph

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten des HERRN, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
ELB-CSVDa wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten des HERRN, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
ELB 1932Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
Luther 1912Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
New Darby (EN)And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
Old Darby (EN)And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
KJVAnd the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Darby (FR)Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
Dutch SVEn de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus.
Persian
پس‌ عمق‌های‌ دریا ظاهر شد و اساسهای‌ ربع‌ مسكون‌ منكشف‌ گردید، از توبیخ‌ خداوند و از نفخۀ باد بینی‌ وی‌.
WLC
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְדֹ֣ות תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפֹּֽו׃
LXX
καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ

2 Volltextergebnisse zu 2. Samuel 22,16