2. Samuel 22,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten des HERRN, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
2. Samuel 22,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da wurden | |||
gesehen | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
die | |||
Betten | H650 | אפיק ('âphîyq) | 'âphîyq |
des | |||
Meeres, | H3220 | ים (yâm) | yâm |
aufgedeckt | H1540 | גּלה (gâlâh) | gâlâh |
die | |||
Grundfesten | H4146 | מסדה מוסדה (môsâdâh môsâdâh) | môsâdâh môsâdâh |
des | |||
Erdkreises | H8398 | תּבל (têbêl) | têbêl |
durch das | |||
Schelten | H1606 | גּערה (ge‛ârâh) | ge‛ârâh |
des | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
vor | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Schnauben | H5397 | נשׁמה (neshâmâh) | neshâmâh |
des | |||
Hauches | H7307 | רוּח (rûach) | rûach |
seiner | |||
Nase. | H639 | אף ('aph) | 'aph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten des HERRN, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase. |
ELB-CSV | Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten des HERRN, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase. |
ELB 1932 | Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase. |
Luther 1912 | Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase. |
New Darby (EN) | And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils. |
Old Darby (EN) | And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils. |
KJV | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
Darby (FR) | Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. |
Dutch SV | En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus. |
Persian | پس عمقهای دریا ظاهر شد و اساسهای ربع مسكون منكشف گردید، از توبیخ خداوند و از نفخۀ باد بینی وی. |
WLC | וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְדֹ֣ות תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפֹּֽו׃ |
LXX | καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ |
2 Volltextergebnisse zu 2. Samuel 22,16
- Das Leben Davids > Das Leben Davids J. Muller ... vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase. Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern“ (2. Sam 22,16-17). Also ist das Mindeste, was man sagen kann, ist, dass dieser Psalm eine sehr große Bedeutung hat. Wir müssen sehr vorsichtig sein, wie wir ihn ...
- Die Zukunft > Der Antichrist H.L. Heijkoop ... für die der göttlichen Macht innewohnende Kraft, sei es in Bezug auf die Schöpfung (Ps 33,6b) oder in Verbindung mit dem Gericht (2. Sam 22,16; Hiob 4,9; Ps 18,15; Jes 11,4 und Jes 30,33). Es handelt sich dabei also nicht um irgendein Werkzeug, sondern um die Quelle der Kraft Gottes, der ...