2. Samuel 20,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie waren bei dem großen Stein, der in Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewand umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus.
2. Samuel 20,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
waren
beiH5973
עם (‛im)
‛im
dem
großenH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
Stein,H68
אבן ('eben)
'eben
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
in
GibeonH1391
גּבעון (gib‛ôn)
gib‛ôn
ist, da
kamH935
בּוא (bô')
bô'
AmasaH6021
עמשׂא (‛ămâώâ')
‛ămâώâ'
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
entgegen.H6440
פּנים (pânîym)
pânîym
Und
JoabH3097
יואב (yô'âb)
yô'âb
war mit seinem
WaffenrockH4055
מד מד (mad mêd)
mad mêd
als seinem Gewand umgürtet, und
darüberH5921
על (‛al)
‛al
war der
GürtelH2289
חגור (chăgôr)
chăgôr
des
Schwertes,H2719
חרב (chereb)
chereb
das in seiner
ScheideH8593
תּער (ta‛ar)
ta‛ar
anH5921
על (‛al)
‛al
seinen Lenden
befestigtH6775
צמד (tsâmad)
tsâmad
war; und als
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
hervortrat,H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
fielH5307
נפל (nâphal)
nâphal
es
heraus.H5307
נפל (nâphal)
nâphal
[?]H3830
לבשׁ לבוּשׁ (lebûsh lebûsh)
lebûsh lebûsh
[?]H4975
מתן (môthen)
môthen

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie waren bei dem großen Stein, der in Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewand umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus.
ELB-CSVSie waren bei dem großen Stein, der in Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock bekleidet {W. als seinem Gewand umgürtet.} , und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Hüften {W. Lenden.} befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus.
ELB 1932Sie waren bei dem großen Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus.
Luther 1912Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing an seiner Hüfte in der Scheide; das ging gerne aus und ein.
New Darby (EN)When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
Old Darby (EN)When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
KJVWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
Darby (FR)Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba.
Dutch SVAls zij nu waren bij den groten steen, die bij Gíbeon is, zo kwam Amása voor hun aangezicht. En Joab was omgord over zijn kleed, dat hij aan had, en daarop was een gordel, daar het zwaard aan vastgemaakt was op zijn lenden in zijn schede; en als hij voortging, zo viel het uit.
Persian
و چون‌ ایشان‌ نزد سنگ‌ بزرگی‌ كه‌ در جِبْعُون‌ است‌ رسیدند، عماسا به‌ استقبال‌ ایشان‌ آمد. و یوآب‌ ردای‌ جنگی‌ دربرداشت‌ و بر آن‌ بند شمشیری‌ كه‌ در غلافش‌ بود، بر كمرش‌ بسته‌، وچون‌ می‌رفت‌ شمشیر از غلاف‌ افتاد.
WLC
הֵ֗ם עִם־הָאֶ֤בֶן הַגְּדֹולָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְעֹ֔ון וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיֹואָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדֹּ֣ו לְבֻשׁ֗וּ [וְעָלֹו כ] (וְעָלָ֞יו ק) חֲגֹ֥ור חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ ס
LXX
καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν γαβαων καὶ αμεσσαϊ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ' αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν