2. Könige 7,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Pferde angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren.
2. Könige 7,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und | |||
riefen | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
die | |||
Torwache | H7778 | שׁער שׁוער (shô‛êr shô‛êr) | shô‛êr shô‛êr |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
und | |||
berichteten | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
und | |||
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wir sind | |||
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
das | |||
Lager | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
der | |||
Syrer | H758 | ארם ('ărâm) | 'ărâm |
gekommen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
kein | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Mensch | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
war | |||
da, | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
und keine | |||
Menschenstimme; | [H6963 H120] | קל קול (qôl qôl) אדם ('âdâm) | qôl qôl 'âdâm |
sondern | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
nur | H518 | אם ('im) | 'im |
die | |||
Pferde | H5483 | סס סוּס (sûs sûs) | sûs sûs |
angebunden | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
und die | |||
Esel | H2543 | חמר חמור (chămôr chămôr) | chămôr chămôr |
angebunden, | H631 | אסר ('âsar) | 'âsar |
und die | |||
Zelte, | H168 | אהל ('ôhel) | 'ôhel |
so | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
waren. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Pferde angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. |
ELB-CSV | Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Pferde angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. |
ELB 1932 | Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das Lager der Syrer gekommen, und siehe, kein Mensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die Esel angebunden, und die Zelte, so wie sie waren. |
Luther 1912 | Und da sie kamen, riefen sie am Tor der Stadt und sagten’s ihnen an und sprachen: Wir sind zum Lager der Syrer gekommen, und siehe, es ist niemand da und keine Menschenstimme, sondern Rosse und Esel angebunden und die Hütten, wie sie stehen. |
New Darby (EN) | And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. |
Old Darby (EN) | And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. |
KJV | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
Darby (FR) | Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant: Nous sommes venus dans le camp des Syriens; et voici, il n'y avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. |
Dutch SV | Zo kwamen zij, en riepen tot den poortier der stad, en boodschapten hun, zeggende: Wij zijn gekomen tot het leger der Syriërs, en ziet, niemand was daar, noch eens mensen stem; maar paarden aangebonden, en ezels aangebonden, en tenten, gelijk als zij waren. |
Persian | پس رفته، دربانان شهر را صدا زدند و ایشان را مخبر ساخته، گفتند: «به اردوی اَرامیان درآمدیم و اینك در آنجا نه كسی و نه صدای انسانی بود مگر اسبان بسته شده، و الاغها بسته شده و خیمهها به حالت خود.» |
WLC | וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְקֹ֣ול אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמֹ֣ור אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־הֵֽמָּה׃ |
LXX | καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν |