2. Könige 7,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, als der König zu ihm herabkam.
2. Könige 7,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
hatte aber den
Anführer,H7991
שׁלשׁ שׁלושׁ שׁלישׁo (shâlîysh shâlôsh shâlôsh)
shâlîysh shâlôsh shâlôsh
aufH5921
על (‛al)
‛al
dessenH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
HandH3027
יד (yâd)
yâd
er sich lehnte,
überH5921
על (‛al)
‛al
das
TorH8179
שׁער (sha‛ar)
sha‛ar
bestellt;H6485
פּקד (pâqad)
pâqad
und das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
zertratH7429
רמס (râmas)
râmas
ihn im
Tor,H8179
שׁער (sha‛ar)
sha‛ar
und er
starb,H4191
מוּת (mûth)
mûth
so
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
geredetH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
hatte,
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
geredetH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
hatte, als der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm
herabkam.H3381
ירד (yârad)
yârad
[?]H8172
שׁען (shâ‛an)
shâ‛an

Bibelübersetzungen

ELB-BKDer König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte {Eig. der geredet hatte} , als der König zu ihm herabkam.
ELB-CSVDer König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich stützte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tor, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte {Eig. der geredet hatte.} , als der König zu ihm herabkam.
ELB 1932Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte {Eig. der geredet hatte} , als der König zu ihm herabkam.
Luther 1912Aber der König bestellte den Ritter, auf dessen Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, dass er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König zu ihm hinabkam.
New Darby (EN)And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said,—what he had said when the king came down to him.
Old Darby (EN)And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said, --what he had said when the king came down to him.
KJVAnd the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
Darby (FR)Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieu, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu vers lui.
Dutch SVDe koning nu had den hoofdman, op wiens hand hij leunde, over die poort gesteld; en het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf, gelijk de man Gods gesproken had, die het sprak, als de koning tot hem afgekomen was.
Persian
و پادشاه‌ آن‌ سردار را كه‌ بر دست‌ وی‌ تكیه‌ می‌نمود بر دروازه‌ گماشت‌ و خلق‌، او را نزد دروازه‌ پایمال‌ كردند كه‌ مُرد بر حسب‌ كلامی‌ كه‌ مرد خدا گفت‌ هنگامی‌ كه‌ پادشاه‌ نزد وی‌ فرودآمد.
WLC
וְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָ֤ן עַל־יָדֹו֙ עַל־הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו׃
LXX
καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν