2. Könige 7,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen daraus Silber und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
2. Könige 7,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als nun
jeneH428
אלּה ('êlleh)
'êlleh
AussätzigenH6879
צרע (tsâra‛)
tsâra‛
anH5704
עד (‛ad)
‛ad
das
EndeH7097
קצה קצה (qâtseh qêtseh)
qâtseh qêtseh
des
LagersH4264
מחנה (machăneh)
machăneh
kamen,H935
בּוא (bô')
bô'
gingenH935
בּוא (bô')
bô'
sie
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
einH259
אחד ('echâd)
'echâd
ZeltH168
אהל ('ôhel)
'ôhel
und
aßenH398
אכל ('âkal)
'âkal
und
tranken;H8354
שׁתה (shâthâh)
shâthâh
und sie
nahmenH5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
daraus[H4480
H8033]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
שׁם (shâm)
min minnîy minnêy
shâm
SilberH3701
כּסף (keseph)
keseph
und
GoldH2091
זהב (zâhâb)
zâhâb
und
KleiderH899
בּגד (beged)
beged
und
gingenH3212
ילך (yâlak)
yâlak
hinH3212
ילך (yâlak)
yâlak
und
verbargenH2934
טמן (ţâman)
ţâman
es. Und sie
kamenH935
בּוא (bô')
bô'
wiederH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
und
gingenH935
בּוא (bô')
bô'
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ein
anderesH312
אחר ('achêr)
'achêr
Zelt;H168
אהל ('ôhel)
'ôhel
und sie
nahmenH5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
daraus[H4480
H8033]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
שׁם (shâm)
min minnîy minnêy
shâm
und
gingenH3212
ילך (yâlak)
yâlak
hinH3212
ילך (yâlak)
yâlak
und
verbargenH2934
טמן (ţâman)
ţâman
es.

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen daraus Silber und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
ELB-CSVAls nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen daraus Silber und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
ELB 1932Als nun jene Aussätzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und aßen und tranken; und sie nahmen daraus Silber und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es.
Luther 1912Als nun die Aussätzigen an den Ort des Lagers kamen, gingen sie in der Hütten eine, aßen und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen’s und kamen wieder und gingen in eine andere Hütte und nahmen daraus und gingen hin und verbargen’s.
New Darby (EN)And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried from there silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried from there, and went and hid it.
Old Darby (EN)And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried thence, and went and hid it .
KJVAnd when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
Darby (FR)Et ces lépreux vinrent jusqu'au bout du camp; et ils entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, et de l'or, et des vêtements; et ils s'en allèrent et les cachèrent. Et ils retournèrent, et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent du butin, et ils s'en allèrent et le cachèrent.
Dutch SVAls nu deze melaatsen aan het uiterste des legers kwamen, zo gingen zij in een tent, en aten en dronken, en namen van daar zilver, en goud, en klederen, en gingen henen, en verborgen het; daarna keerden zij weder, en kwamen in een andere tent, namen van daar ook, en gingen henen, en verborgen het.
Persian
و آن‌ مبروصان‌ به‌ كنار اردو آمده‌، به‌ خیمه‌ای‌ داخل‌ شدند و اكل‌ و شرب‌ نموده‌، از آنجا نقره‌ و طلا و لباس‌ گرفته‌، رفتند و آنها را پنهان‌ كردند و برگشته‌، به‌ خیمه‌ای‌ دیگر داخل‌ شده‌، از آن‌ نیز بردند؛ و رفته‌، پنهان‌ كردند.
WLC
וַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ׃
LXX
καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἦραν ἐκεῖθεν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ κατέκρυψαν