2. Könige 20,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Jesaja sprach: Dies wird dir das Zeichen sein vonseiten des HERRN, dass der HERR das Wort tun wird, das er geredet hat: Soll der Schatten 10 Grade vorwärts gehen, oder soll er 10 Grade zurückgehen?
2. Könige 20,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Jesaja | H3470 | ישׁעיהוּ ישׁעיה (yesha‛yâh yesha‛yâhû) | yesha‛yâh yesha‛yâhû |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Dies | H2088 | זה (zeh) | zeh |
wird dir das | |||
Zeichen | H226 | אות ('ôth) | 'ôth |
sein vonseiten des | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
das | |||
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
tun | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
wird, | |||
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
geredet | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
hat: Soll der | |||
Schatten | H6738 | צל (tsêl) | tsêl |
10 | H6235 | עשׂרה עשׂר (‛eώer ‛ăώârâh) | ‛eώer ‛ăώârâh |
Grade | |||
vorwärts | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
gehen, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
oder | H518 | אם ('im) | 'im |
soll er | |||
10 | H6235 | עשׂרה עשׂר (‛eώer ‛ăώârâh) | ‛eώer ‛ăώârâh |
Grade | |||
zurückgehen? | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
[?] | [H4480 H854] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) את ('êth) | min minnîy minnêy 'êth |
[?] | H4609 | מעלה (ma‛ălâh) | ma‛ălâh |
[?] | H4609 | מעלה (ma‛ălâh) | ma‛ălâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Jesaja sprach: Dies wird dir das Zeichen sein vonseiten des HERRN, dass der HERR das Wort tun wird, das er geredet hat: Soll der Schatten 10 Grade vorwärts gehen, oder soll er 10 Grade zurückgehen? |
ELB-CSV | Und Jesaja sprach: Dies wird dir das Zeichen sein vonseiten des HERRN, dass der HERR das Wort tun wird, das er geredet hat: Soll der Schatten zehn Stufen vorwärts gehen, oder soll er zehn Stufen zurückgehen? |
ELB 1932 | Und Jesaja sprach: Dies wird dir das Zeichen sein von seiten Jehovas, daß Jehova das Wort tun wird, welches er geredet hat: Soll der Schatten zehn Grade vorwärts gehen, oder soll er zehn Grade zurückgehen? |
Luther 1912 | Jesaja sprach: Das Zeichen wirst du haben vom HERRN, dass der HERR tun wird, was er geredet hat: Soll der Schatten zehn Stufen fürdergehen oder zehn Stufen zurückgehen? |
New Darby (EN) | And Isaiah said, This shall be the sign to ŷou from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he has spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
Old Darby (EN) | And Isaiah said, This shall be the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
KJV | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
Darby (FR) | Et Ésaïe dit: Ceci en sera le signe pour toi de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés? |
Dutch SV | En Jesája zeide: Dit zal u een teken van den HEERE zijn, dat de HEERE het woord, dat Hij gesproken heeft, doen zal: Zal de schaduw tien graden voorwaarts gaan, of tien graden achterwaarts keren? |
Persian | و اشعیا گفت: «علامت از جانب خداوند كه خداوند این كلام را كه گفته است، بجا خواهد آورد، این است: آیا سایه ده درجه پیش برود یا ده درجه برگردد؟» |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֗הוּ זֶה־לְּךָ֤ הָאֹות֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּ֚י יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר הָלַ֤ךְ הַצֵּל֙ עֶ֣שֶׂר מַֽעֲלֹ֔ות אִם־יָשׁ֖וּב עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃ |
LXX | καὶ εἶπεν ησαιας τοῦτο τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει κύριος τὸν λόγον ὃν ἐλάλησεν πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς |