2. Könige 20,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ach, HERR! Gedenke doch, dass ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt, und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr.
2. Könige 20,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ach, | H577 | אנּה אנּא ('ân'â 'ânnâh) | 'ân'â 'ânnâh |
HERR! | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Gedenke | H2142 | זכר (zâkar) | zâkar |
doch, | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
dass | [H854 H834] | את ('êth) אשׁר ('ăsher) | 'êth 'ăsher |
ich in | |||
Wahrheit | H571 | אמת ('emeth) | 'emeth |
und mit | |||
ungeteiltem | H8003 | שׁלם (shâlêm) | shâlêm |
Herzen | H3824 | לבב (lêbâb) | lêbâb |
vor deinem | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
gewandelt, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und | |||
getan | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
habe, was | |||
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
ist in deinen | |||
Augen! | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
Und | |||
Hiskia | H2396 | יחזקיּהוּ יחזקיּה חזקיּהוּ חזקיּה (chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû) | chizqîyâh chizqîyâhû yechizqîyâh yechizqîyâhû |
weinte | H1058 | בּכה (bâkâh) | bâkâh |
sehr. | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ach, HERR! Gedenke doch, dass ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt, und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. |
ELB-CSV | Ach, HERR, gedenke doch, dass ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt bin und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. |
ELB 1932 | Ach, Jehova! gedenke doch, daß ich in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen vor deinem Angesicht gewandelt, und getan habe was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. |
Luther 1912 | Ach, HERR, gedenke doch, dass ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, was dir wohl gefällt. Und Hiskia weinte sehr. |
New Darby (EN) | Ah! Jehovah, remember, I beseech ŷou, how I have walked before ŷou in truth and with a perfect heart, and have done what is good in ŷour sight. And Hezekiah wept much. |
Old Darby (EN) | Ah! Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done what is good in thy sight. And Hezekiah wept much. |
KJV | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. {sore: Heb. with a great weeping} |
Darby (FR) | Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
Dutch SV | Och, HEERE, gedenk toch, dat ik voor Uw aangezicht in waarheid en met een volkomen hart gewandeld, en wat goed in Uw ogen is, gedaan heb. En Hizkía weende gans zeer. |
Persian | ای خداوند مسألت اینكه بیاد آوری كه چگونه به حضور تو به امانت و به دل كامل سلوك نمودهام و آنچه در نظر تو پسند بوده است، بجا آوردهام.» پس حِزْقیا زارزار بگریست. |
WLC | אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס |
LXX | ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ |