Matthäus 15,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Jesus ging aus von dort und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Matthäus 15,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
gingG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
ausG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
vonG1564
ἐκεῖθεν (ekeithen)
ekeithen
dortG1564
ἐκεῖθεν (ekeithen)
ekeithen
und entwich
inG1519
εἰς (eis)
eis
die Gegenden von
TyrusG5184
Τύρος (Turos)
Turos
undG2532
καί (kai)
kai
Sidon;G4605
Σιδών (Sidōn)
Sidōn
[?]G402
ἀναχωρέω (anachōreō)
anachōreō
[?]G402
ἀναχωρέω (anachōreō)
anachōreō
[?]G402
ἀναχωρέω (anachōreō)
anachōreō
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?]G3313
μέρος (meros)
meros

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Jesus ging aus von dort und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
ELB-CSVUnd Jesus ging aus von dort und zog sich zurück in das Gebiet von Tyrus und Sidon;
ELB 1932Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Luther 1912Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
New Darby (EN)And Jesus, going forth from there, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Old Darby (EN)And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
KJVThen Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Darby (FR)Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Dutch SVEn Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
Persian
پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیار صُور و صیدون رفت.
WHNU
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
BYZ
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

4 Kommentare zu Matthäus 15

Fragen + Antworten zu Matthäus 15,21

14 Volltextergebnisse zu Matthäus 15,21