Matthäus 15,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und siehe, eine kananäische Frau, die von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
Matthäus 15,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
undG2532
καί (kai)
kai
siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
eine
kananäischeG5478
Χανααναῖος (Chanaanaios)
Chanaanaios
Frau,G1135
γυνή (gunē)
gunē
die von
jenenG1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
Grenzen herkam,
schrieG2896
κράζω (krazō)
krazō
[zu ihm] und
sprach:G3004
λέγω (legō)
legō
ErbarmeG1653
ἐλεέω (eleeō)
eleeō
dichG1653
ἐλεέω (eleeō)
eleeō
meiner,G3165
μέ (me)
me
Herr,G2962
κύριος (kurios)
kurios
SohnG5207
υἱός (uihos)
uihos
Davids!G1138
Δαβίδ (Dabid)
Dabid
MeineG3450
μοῦ (mou)
mou
TochterG2364
θυγάτηρ (thugatēr)
thugatēr
istG1139
δαιμονίζομαι (daimonizomai)
daimonizomai
schlimmG2560
κακῶς (kakōs)
kakōs
besessen.G1139
δαιμονίζομαι (daimonizomai)
daimonizomai
[?]G575
ἀπό (apo)
apo
[?]G3725
ὅριον (horion)
horion
[?]G1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKund siehe, eine kananäische Frau, die von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
ELB-CSVund siehe, eine kananäische Frau, die aus jenem Gebiet hergekommen war, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
ELB 1932und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen.
Luther 1912Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
New Darby (EN)and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Old Darby (EN)and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
KJVAnd, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Darby (FR)Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.
Dutch SVEn ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.
Persian
ناگاه زن کنعانیهای از آن حدود بیرون آمده، فریادکنان وی را گفت، خداوندا، پسر داود، بر من رحم کن زیرا دخترمن سخت دیوانه است.
WHNU
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
BYZ
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται

4 Kommentare zu Matthäus 15

Fragen + Antworten zu Matthäus 15,22

7 Volltextergebnisse zu Matthäus 15,22