Matthäus 15,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so dass die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
Matthäus 15,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so | G5620 | ὥστε (hōste) | hōste |
dass | G5620 | ὥστε (hōste) | hōste |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Volksmengen | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
sich | G2296 | θαυμάζω (thaumazō) | thaumazō |
verwunderten, | G2296 | θαυμάζω (thaumazō) | thaumazō |
als sie sahen, dass | |||
Stumme | G2974 | κωφός (kōphos) | kōphos |
redeten, | G2980 | λαλέω (laleō) | laleō |
Krüppel | G2948 | κυλλός (kullos) | kullos |
gesund | G5199 | ὑγιής (hugiēs) | hugiēs |
wurden, | |||
Lahme | G5560 | χωλός (chōlos) | chōlos |
wandelten | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Blinde | G5185 | τυφλός (tuphlos) | tuphlos |
sahen; | G991 | βλέπω (blepō) | blepō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
verherrlichten | G1392 | δοξάζω (doxazō) | doxazō |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Gott | G2316 | θεός (theos) | theos |
Israels. | G2474 | Ἰσραήλ (Israēl) | Israēl |
[?] | G991 | βλέπω (blepō) | blepō |
[?] | G2532 | καί (kai) | kai |
[?] | G4043 | περιπατέω (peripateō) | peripateō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so dass die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. |
ELB-CSV | so dass die Volksmenge sich verwunderte, als sie sah, dass Stumme redeten, Krüppel gesund geworden waren und Lahme umhergingen und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. |
ELB 1932 | so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. |
Luther 1912 | dass sich das Volk verwunderte, da sie sahen, dass die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. |
New Darby (EN) | so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. |
Old Darby (EN) | so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. |
KJV | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
Darby (FR) | de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
Dutch SV | Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israëls. |
Persian | بقسمی که آن جماعت، چون گنگان را گویا و شلاّن را تندرست و لنگان را خرامان و کوران را بینا دیدند، متعجّب شده، خدای اسرائیل را تمجید کردند. |
WHNU | ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις | και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ |
BYZ | ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ |