Matthäus 15,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ und: „Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben“.
Matthäus 15,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
GottG2316
θεός (theos)
theos
hat
gebotenG1781
ἐντέλλομαι (entellomai)
entellomai
und
gesagt:G3004
λέγω (legō)
legō
EhreG5091
τιμάω (timaō)
timaō
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VaterG3962
πατήρ (patēr)
patēr
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Mutter!G3384
μήτηρ (mētēr)
mētēr
und:G2532
καί (kai)
kai
WerG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VaterG3962
πατήρ (patēr)
patēr
oderG2228
ἤ (ē)
ē
MutterG3384
μήτηρ (mētēr)
mētēr
flucht, soll des
TodesG2288
θάνατος (thanatos)
thanatos
sterbenG5053
τελευτάω (teleutaō)
teleutaō
“.
[?]G2551
κακολογέω (kakologeō)
kakologeō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ {2. Mose 20,12} und: „Wer Vater oder Mutter flucht {O. schmäht, übel redet von} , soll des Todes sterben“. {2. Mose 21,17}
ELB-CSVDenn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ {2. Mose 20,12.} , und: „Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.“ {2. Mose 21,17.}
ELB 1932denn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ {2. Mose 20,12} und: „Wer Vater oder Mutter flucht {O. schmäht, übel redet von} , soll des Todes sterben“. {2. Mose 21,17}
Luther 1912Gott hat geboten: „Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.“
New Darby (EN)For God commanded saying, honor father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Old Darby (EN)For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
KJVFor God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Darby (FR)car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";
Dutch SVWant God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
Persian
زیرا خدا حکم داده است که مادر و پدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البتّه هلاک گردد.
WHNU
ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
BYZ
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

4 Kommentare zu Matthäus 15

2 Volltextergebnisse zu Matthäus 15,4