Matthäus 15,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ und: „Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben“.
Matthäus 15,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
Gott | G2316 | θεός (theos) | theos |
hat | |||
geboten | G1781 | ἐντέλλομαι (entellomai) | entellomai |
und | |||
gesagt: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
„ | |||
Ehre | G5091 | τιμάω (timaō) | timaō |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Vater | G3962 | πατήρ (patēr) | patēr |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Mutter! | G3384 | μήτηρ (mētēr) | mētēr |
“ | |||
und: | G2532 | καί (kai) | kai |
„ | |||
Wer | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Vater | G3962 | πατήρ (patēr) | patēr |
oder | G2228 | ἤ (ē) | ē |
Mutter | G3384 | μήτηρ (mētēr) | mētēr |
flucht, soll des | |||
Todes | G2288 | θάνατος (thanatos) | thanatos |
sterben | G5053 | τελευτάω (teleutaō) | teleutaō |
“. | |||
[?] | G2551 | κακολογέω (kakologeō) | kakologeō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ {2. Mose 20,12} und: „Wer Vater oder Mutter flucht {O. schmäht, übel redet von} , soll des Todes sterben“. {2. Mose 21,17} |
ELB-CSV | Denn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ {2. Mose 20,12.} , und: „Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.“ {2. Mose 21,17.} |
ELB 1932 | denn Gott hat geboten und gesagt: „Ehre den Vater und die Mutter!“ {2. Mose 20,12} und: „Wer Vater oder Mutter flucht {O. schmäht, übel redet von} , soll des Todes sterben“. {2. Mose 21,17} |
Luther 1912 | Gott hat geboten: „Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.“ |
New Darby (EN) | For God commanded saying, honor father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. |
Old Darby (EN) | For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. |
KJV | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
Darby (FR) | car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; |
Dutch SV | Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. |
Persian | زیرا خدا حکم داده است که مادر و پدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البتّه هلاک گردد. |
WHNU | ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω |
BYZ | ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω |
4 Kommentare zu Matthäus 15
2 Volltextergebnisse zu Matthäus 15,4
- Der Abgesonderte unter seinen Brüdern > Vater und Sohn F. von Kietzell ... sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet!“ (Spr 30,11.17; 5. Mo 27,16). „Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben“ (Mt 15,4). Ist das Wort Gottes wirklich für uns maßgebend, ihr jungen Leser und Leserinnen, - auch da, wo nur eine verborgene Saat gesät wird? Joseph, der ...
- Leben in Weisheit > Sprüche Salomos Teil 1a H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... geschnitztes Bild; 3. Gottes Namen nicht zu Eitlem aussprechen; 4. Sabbat heiligen (2. Mo 20,2-11). 9 2. Mo 20,12; 5. Mo 5,16; Mal 1,6; Mt 15,4; 19,19; Mk 7,10; 10,19; Lk 18,20; Eph 6,1. 10 Das hebr. Wort für „Hals“ kann auch mit „Nacken“ übersetzt werden. Der Nacken ist oft ein Symbol für den ...