Matthäus 13,15 – Bibelstellenindex

Bibeltext

denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile“.
Matthäus 13,15 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
dennG1063
γάρ (gar)
gar
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerzG2588
καρδία (kardia)
kardia
diesesG5127
τούτου (toutou)
toutou
VolkesG2992
λαός (laos)
laos
ist
dickG3975
παχύνω (pachunō)
pachunō
geworden,G3975
παχύνω (pachunō)
pachunō
undG2532
καί (kai)
kai
mit
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
OhrenG3775
οὖς (ous)
ous
haben sie
schwerG917
βαρέως (bareōs)
bareōs
gehört,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
undG2532
καί (kai)
kai
ihreG846
αὐτός (autos)
autos
AugenG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
haben sie
geschlossen,G2576
καμμύω (kammuō)
kammuō
damitG3379
{μήποτε} μή ποτε (mēpote mē pote)
mēpote mē pote
sie
nichtG3379
{μήποτε} μή ποτε (mēpote mē pote)
mēpote mē pote
etwaG3379
{μήποτε} μή ποτε (mēpote mē pote)
mēpote mē pote
mit
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
AugenG3788
ὀφθαλμός (ophthalmos)
ophthalmos
sehen
undG2532
καί (kai)
kai
mit
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
OhrenG3775
οὖς (ous)
ous
hörenG191
ἀκούω (akouō)
akouō
undG2532
καί (kai)
kai
mit
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerzenG2588
καρδία (kardia)
kardia
verstehenG4920
συνίημι (suniēmi)
suniēmi
undG2532
καί (kai)
kai
sichG1994
ἐπιστρέφω (epistrephō)
epistrephō
bekehren,G1994
ἐπιστρέφω (epistrephō)
epistrephō
undG2532
καί (kai)
kai
ich
sieG846
αὐτός (autos)
autos
heileG2390
ἰάομαι (iaomai)
iaomai
“.
[?]G1492
εἴδω (eidō)
eidō

Bibelübersetzungen

ELB-BKdenn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile“. {Jes. 6,9.10}
ELB-CSVdenn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen wahrnehmen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.“ {Jesaja 6,9.10.}
ELB 1932denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile“. {Jes. 6,9.10}
Luther 1912Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf dass sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, dass ich ihnen hülfe.“
New Darby (EN)for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
Old Darby (EN)for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
KJVFor this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Darby (FR)car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse".
Dutch SVWant het hart dezes volks is dik geworden, en zij hebben met de oren zwaarlijk gehoord, en hun ogen hebben zij toegedaan; opdat zij niet te eniger tijd met de ogen zouden zien, en met de oren horen, en met het hart verstaan, en zich bekeren, en Ik hen geneze.
Persian
زیرا قلب این قوم سنگین شده و به گوشها به سنگینی شنیده‌اند و چشمان خود را بر هم نهاده‌اند، مبادا به چشمها ببینند و به گوشها بشنوند و به دلها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم.
WHNU
επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους
BYZ
επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους

9 Kommentare zu Matthäus 13

Fragen + Antworten zu Matthäus 13,15

2 Volltextergebnisse zu Matthäus 13,15