Jeremia 50,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entkomme! Vergeltet ihm nach seinem Werk, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels.
Jeremia 50,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ruft | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
Schützen | H7228 | רב (rab) | rab |
herbei | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
gegen | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Babel, | H894 | בּבל (bâbel) | bâbel |
alle, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die den | |||
Bogen | H7198 | קשׁת (qesheth) | qesheth |
spannen! | H1869 | דּרך (dârak) | dârak |
Belagert | H2583 | חנה (chânâh) | chânâh |
es | |||
ringsum, | [H5921 H5439] | על (‛al) סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | ‛al sâbîyb sebîybâh |
niemand | H408 | אל ('al) | 'al |
entkomme! | H6413 | פּלטה פּליטה (pelêyţâh pelêţâh) | pelêyţâh pelêţâh |
Vergeltet | H7999 | שׁלם (shâlam) | shâlam |
ihm nach seinem | |||
Werk, | H6467 | פּעל (pô‛al) | pô‛al |
tut | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
ihm nach | |||
allem, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
es | |||
getan | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
hat; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
es hat | |||
vermessen | H2102 | זיד זוּד (zûd zîyd) | zûd zîyd |
gehandelt | H2102 | זיד זוּד (zûd zîyd) | zûd zîyd |
gegen | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
gegen | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Heiligen | H6918 | קדשׁ קדושׁ (qâdôsh qâdôsh) | qâdôsh qâdôsh |
Israels. | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entkomme! Vergeltet ihm nach seinem Werk, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels. |
ELB-CSV | Ruft Schützen herbei gegen Babel, alle, die den Bogen spannen! Belagert es ringsum, niemand entkomme! Vergeltet ihm nach seinem Werk, tut ihm nach allem, was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen den HERRN, gegen den Heiligen Israels. |
ELB 1932 | Rufet Schützen herbei wider Babel, alle, die den Bogen spannen! belagert es ringsum, niemand entrinne! Vergeltet ihm nach seinem Werke, tut ihm nach allem was es getan hat; denn es hat vermessen gehandelt gegen Jehova, gegen den Heiligen Israels. |
Luther 1912 | Rufet viele wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und lasset keinen davonkommen! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat; wie sie getan hat, so tut ihr wieder! denn sie hat stolz gehandelt wider den HERRN, den Heiligen in Israel. |
New Darby (EN) | Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she has done, do unto her: for she has acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel. |
Old Darby (EN) | Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel. |
KJV | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. |
Darby (FR) | Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de réchappés; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a été fière contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël. |
Dutch SV | Laat u horen tegen Babel, gij schutters! gij allen, die den boog spant! legert u tegen haar rondom, laat niemand van hen ontkomen; vergeldt haar naar haar werk, doet haar naar alles, wat zij gedaan heeft; want zij heeft trotselijk gehandeld tegen den HEERE, tegen den Heilige Israëls. |
Persian | تیراندازان را به ضدّ بابل جمع كنید. ای همگانی كه كمان را زه میكنید، در برابر او از هر طرف اردو زنید تا احدی رهایی نیابد و بر وفق اعمالش او را جزادهید و مطابق هر آنچه كرده است به او عمل نمایید. زیرا كه به ضدّ خداوند و به ضدّ قدّوس اسرائیل تكبّر نموده است. |
WLC | הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל ׀ רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־ (לָהּ֙ ק) פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
1 Kommentar zu Jeremia 50
2 Volltextergebnisse zu Jeremia 50,29
- Das Buch der Offenbarung > Kapitel 18 H.G. Moss ... das Gericht ausgeübt werden wird. Es ist derselbe Grundsatz, nach welchem einst das alte Babel gerichtet wurde (s. Psalm 137, 8. 9; Jer. 50, 29). Dann haben wir in Vers 7 den sittlichen Charakter Babylons abgebildet. Sie hatte ,sich selbst verherrlicht und herrlich und in Freuden gelebt. ...
- Der Herr ist Rettung > Einleitung A. Remmers ... selbst ihn in 2. Könige 19,22 benutzt! Darüber hinaus finden wir „der Heilige Israels“ nur noch in Psalm 71,22; 78,41; 89,19 und Jeremia 50,29; 51,5. Auch die Bezeichnung „Gott Israels“, die von den übrigen Propheten seltener gebraucht wird, kommt bei Jesaja am häufigsten vor, nämlich 13 Mal, ...