Jeremia 49,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Deine Furchtbarkeit und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR.
Jeremia 49,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Deine
FurchtbarkeitH8606
תּפלצת (tiphletseth)
tiphletseth
und der
ÜbermutH2087
זדון (zâdôn)
zâdôn
deines
HerzensH3820
לב (lêb)
lêb
haben dich
verführt,H5377
נשׁא (nâshâ')
nâshâ'
der du in
Felsenklüften[H2288
H5553]
חגו (chăgâv)
סלע (sela‛)
chăgâv
sela‛
wohnst,H7931
שׁכן (shâkan)
shâkan
den
GipfelH4791
מרום (mârôm)
mârôm
des
HügelsH1389
גּבעה (gib‛âh)
gib‛âh
inne hast.
WennH3588
כּי (kîy)
kîy
du dein
NestH7064
קן (qên)
qên
hochH1361
גּבהּ (gâbahh)
gâbahh
baustH1129
בּנה (bânâh)
bânâh
wie der
Adler,H5404
נשׁר (nesher)
nesher
ich werde dich
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
hinabstürzen,H3381
ירד (yârad)
yârad
sprichtH5002
נאם (ne'ûm)
ne'ûm
der
HERR.H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
[?]H8610
תּפשׂ (tâphaώ)
tâphaώ

Bibelübersetzungen

ELB-BKDeine Furchtbarkeit {d.i. furchterweckende Macht (Größe)} und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR.
ELB-CSVDeine Furchtbarkeit {D. h. Furcht erweckende Macht (o. Größe).} und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels festhältst. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR.
ELB 1932Deine Furchtbarkeit {d.i. furchterweckende Macht (Größe)} und der Übermut deines Herzens haben dich verführt, der du in Felsenklüften wohnst, den Gipfel des Hügels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
Luther 1912Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
New Darby (EN)Ŷour terribleness, the pride of ŷour heart, has deceived ŷou, ŷou that live in the clefts of the rock, that hold the height of the hill. Though ŷou should make ŷour nest high as the eagle, I will bring ŷou down from there, says Jehovah.
Old Darby (EN)Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
KJVThy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
Darby (FR)Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
Dutch SVUw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Persian
ای‌ كه‌ در شكافهای‌ صخره‌ ساكن‌ هستی‌ وبلندی‌ تلّها را گرفته‌ای‌، هیبت‌ تو و تكبّر دلت‌ تو را فریب‌ داده‌ است‌. اگر چه‌ مثل‌ عقاب‌ آشیانه‌ خود را بلند بسازی‌، خداوند می‌گوید كه‌ من‌ تو را از آنجا فرود خواهم‌ آورد.
WLC
תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְדֹ֣ון לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְרֹ֣ום גִּבְעָ֑ה כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֙שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֹֽורִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
LXX
καὶ ἔσται ἡ ῥομφαία ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ὁ λιμός οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταλήμψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν αἰγύπτῳ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε

1 Kommentar zu Jeremia 49

1 Volltextergebnis zu Jeremia 49,16