Jeremia 49,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
Jeremia 49,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ihre | |||
Zelte | H168 | אהל ('ôhel) | 'ôhel |
und ihr | |||
Kleinvieh | H6629 | צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | tsô'n tse'ôn |
werden sie | |||
nehmen, | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
ihre | |||
Zeltbehänge | H3407 | יריעה (yerîy‛âh) | yerîy‛âh |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
ihre | |||
Geräte | H3627 | כּלי (kelîy) | kelîy |
und ihre | |||
Kamele | H1581 | גּמל (gâmâl) | gâmâl |
sich | |||
wegführen | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
und werden | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sie | |||
ausrufen: | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Schrecken | H4032 | מגוּר מגור (mâgôr mâgûr) | mâgôr mâgûr |
ringsum! | [H4480 H5439] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | min minnîy minnêy sâbîyb sebîybâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! |
ELB-CSV | Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele mit sich wegführen und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! |
ELB 1932 | Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! |
Luther 1912 | Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um! |
New Darby (EN) | Their tents and their flocks will they take; their curtains and all their vessels, and their camels, will they carry away for themselves; and they will cry unto them, Terror on every side! |
Old Darby (EN) | Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side! |
KJV | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. |
Darby (FR) | On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés! |
Dutch SV | Zij zullen hun tenten en hun kudden nemen, hun gordijnen en al hun gereedschap, en hun kemelen voor zich wegnemen; en zij zullen tegen hen uitroepen: Schrik van rondom! |
Persian | خیمهها و گلههای ایشان را خواهند گرفت. پردهها و تمامی اسباب و شتران ایشان را برای خویشتن خواهند بُرد و بر ایشان ندا خواهند داد كه خوف از هر طرف! |
WLC | אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃ |