Jeremia 49,29 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
Jeremia 49,29 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ihre
ZelteH168
אהל ('ôhel)
'ôhel
und ihr
KleinviehH6629
צאון צאןo (tsô'n tse'ôn)
tsô'n tse'ôn
werden sie
nehmen,H3947
לקח (lâqach)
lâqach
ihre
ZeltbehängeH3407
יריעה (yerîy‛âh)
yerîy‛âh
und
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
ihre
GeräteH3627
כּלי (kelîy)
kelîy
und ihre
KameleH1581
גּמל (gâmâl)
gâmâl
sich
wegführenH5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
und werden
überH5921
על (‛al)
‛al
sie
ausrufen:H7121
קרא (qârâ')
qârâ'
SchreckenH4032
מגוּר מגור (mâgôr mâgûr)
mâgôr mâgûr
ringsum![H4480
H5439]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh)
min minnîy minnêy
sâbîyb sebîybâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKIhre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
ELB-CSVIhre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele mit sich wegführen und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
ELB 1932Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
Luther 1912Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um!
New Darby (EN)Their tents and their flocks will they take; their curtains and all their vessels, and their camels, will they carry away for themselves; and they will cry unto them, Terror on every side!
Old Darby (EN)Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side!
KJVTheir tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
Darby (FR)On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés!
Dutch SVZij zullen hun tenten en hun kudden nemen, hun gordijnen en al hun gereedschap, en hun kemelen voor zich wegnemen; en zij zullen tegen hen uitroepen: Schrik van rondom!
Persian
خیمه‌ها و گله‌های‌ ایشان‌ را خواهند گرفت‌. پرده‌ها و تمامی‌ اسباب‌ و شتران‌ ایشان‌ را برای‌ خویشتن‌ خواهند بُرد و بر ایشان‌ ندا خواهند داد كه‌ خوف‌ از هر طرف‌!
WLC
אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃

1 Kommentar zu Jeremia 49