Jeremia 49,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Über Damaskus. Beschämt sind Hamat und Arpad; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen, sie verzagen. Am Meer ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht.
Jeremia 49,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Über
Damaskus.H1834
דּרמשׂק דּוּמשׂק דּמּשׂקo (dammeώeq dûmeώeq darmeώeq)
dammeώeq dûmeώeq darmeώeq
BeschämtH954
בּוּשׁ (bûsh)
bûsh
sind
HamatH2574
חמת (chămâth)
chămâth
und
Arpad;H774
ארפּד ('arpâd)
'arpâd
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
sie haben eine
böseH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
NachrichtH8052
שׁמוּעה (shemû‛âh)
shemû‛âh
vernommen,H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
sie
verzagen.H4127
מוּג (mûg)
mûg
Am
MeerH3220
ים (yâm)
yâm
ist Bangigkeit,
ruhenH8252
שׁקט (shâqaţ)
shâqaţ
kannH3201
יכול יכל (yâkôl yâkôl)
yâkôl yâkôl
man
nicht.H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
[?]H1674
דּאגה (de'âgâh)
de'âgâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKÜber Damaskus. Beschämt sind Hamat und Arpad; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen, sie verzagen. Am Meer ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht {And. üb.: Im Meer (d.h. im Völkermeer) ist Bangigkeit, ruhen kann es nicht} .
ELB-CSVÜber Damaskus. Beschämt sind Hamat und Arpad; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen, sie verzagen. Am Meer ist Besorgnis, ruhen kann man nicht.
ELB 1932Über Damaskus. Beschämt sind Hamath und Arpad; denn sie haben eine böse Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht {And. üb.: Im Meere (d.h. im Völkermeere) ist Bangigkeit, ruhen kann es nicht} .
Luther 1912Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, dass sie nicht Ruhe haben können.
New Darby (EN)Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
Old Darby (EN)Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
KJVConcerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. {fainthearted: Heb. melted} {on…: or, as on the sea}
Darby (FR)Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
Dutch SVTegen Damaskus. Beschaamd is Hamath en Arpad; omdat zij een boos gerucht gehoord hebben, zijn zij gesmolten; bij de zee is bekommernis, men kan er niet rusten.
Persian
درباره‌ دمشق‌: «حَمات‌ و اَرْفاد خجل‌ گردیده‌اند زیرا كه‌ خبر بد شنیده‌، گداخته‌ شده‌اند.بر دریا اضطراب‌ است‌ و نمی‌تواند آرام‌ شود.
WLC
לְדַמֶּ֗שֶׂק בֹּ֤ושָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃

1 Kommentar zu Jeremia 49

4 Volltextergebnisse zu Jeremia 49,23