Hiob 24,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
Hiob 24,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | |||
verrücken | H5381 | נשׂג (nâώag) | nâώag |
die | |||
Grenzen, | H1367 | גּבלה גּבוּלה (gebûlâh gebûlâh) | gebûlâh gebûlâh |
sie | |||
rauben | H1497 | גּזל (gâzal) | gâzal |
die | |||
Herde | H5739 | עדר (‛êder) | ‛êder |
und | |||
weiden | H7462 | רעה (râ‛âh) | râ‛âh |
sie. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie verrücken {d.h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.} die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. |
ELB-CSV | Sie verrücken {D. h. die Gottlosen (o. man verrückt …).} die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. |
ELB 1932 | Sie verrücken {d.h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.} die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. |
Luther 1912 | Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. |
New Darby (EN) | They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; |
Old Darby (EN) | They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; |
KJV | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. {feed…: or, feed them} |
Darby (FR) | Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; |
Dutch SV | Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze. |
Persian | بعضی هستند كه حدود را منتقل میسازند و گلهها را غصب نموده، میچرانند. |
WLC | גְּבֻלֹ֥ות יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃ |
LXX | ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες |