Hesekiel 25,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken.
Hesekiel 25,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
darum | H3651 | כּן (kên) | kên |
siehe, | H2005 | הן (hên) | hên |
werde ich dich den | |||
Kindern | H1121 | בּן (bên) | bên |
des | |||
Ostens | H6924 | קדמה קדם (qedem qêdmâh) | qedem qêdmâh |
zum | |||
Besitztum | H4181 | מורשׁה (môrâshâh) | môrâshâh |
geben, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und sie werden ihre | |||
Zeltlager | H2918 | טירה (ţîyrâh) | ţîyrâh |
in dir | |||
aufschlagen | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
und ihre | |||
Wohnungen | H4908 | משׁכּן (mishkân) | mishkân |
in dir | |||
errichten; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
werden deine | |||
Früchte | H6529 | פּרי (perîy) | perîy |
essen, | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
und | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
werden deine | |||
Milch | H2461 | חלב (châlâb) | châlâb |
trinken. | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken. |
ELB-CSV | darum siehe, ich werde dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken. |
ELB 1932 | darum siehe, werde ich dich den Kindern des Ostens zum Besitztum geben, und sie werden ihre Zeltlager in dir aufschlagen und ihre Wohnungen in dir errichten; sie werden deine Früchte essen, und sie werden deine Milch trinken. |
Luther 1912 | darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, dass sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken. |
New Darby (EN) | therefore behold, I will give ŷou to the children of the east for a possession, and they will set their encampments in ŷou, and make their dwellings in ŷou; they will eat ŷour fruits, and they will drink ŷour milk. |
Old Darby (EN) | therefore behold, I will give thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk. |
KJV | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. {men: Heb. children} |
Darby (FR) | à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l'orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait. |
Dutch SV | Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken. |
Persian | بنابراین همانا من تو را به بنی مشرق تسلیم میكنم تا در تو تصرّف نمایند. و خیمههای خود را در میان تو زده، مسكنهای خویش را در تو بر پا خواهند نمود. |
WLC | לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃ |
LXX | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου |