Hesekiel 21,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringen, damit sie ergriffen werden.
Hesekiel 21,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
wird | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
wie eine | |||
falsche | H7723 | שׁו שׁואo (shâv' shav) | shâv' shav |
Wahrsagung | H7080 | קסם (qâsam) | qâsam |
in ihren | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
sein; | |||
Eide | [H7650 H7621] | שׁבע (shâba‛) שׁבוּעה (shebû‛âh) | shâba‛ shebû‛âh |
um Eide haben sie; | |||
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
aber wird die | |||
Ungerechtigkeit | H5771 | עוון עון (‛âvôn ‛âvôn) | ‛âvôn ‛âvôn |
in | H2142 | זכר (zâkar) | zâkar |
Erinnerung | H2142 | זכר (zâkar) | zâkar |
bringen, | H2142 | זכר (zâkar) | zâkar |
damit sie | |||
ergriffen | H8610 | תּפשׂ (tâphaώ) | tâphaώ |
werden. | |||
[?] | [H7650 H7621] | שׁבע (shâba‛) שׁבוּעה (shebû‛âh) | shâba‛ shebû‛âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide {Eig. Eide der Eide, d.h. die stärksten Eide} haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit {O. Schuld} in Erinnerung bringen, damit sie ergriffen werden. |
ELB-CSV | Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; die feierlichsten Eide {Eig. Eide der Eide.} haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit {O. Schuld.} in Erinnerung bringen, damit sie ergriffen werden. |
ELB 1932 | Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide {Eig. Eide der Eide, d.h. die stärksten Eide} haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit {O. Missetat, Schuld} in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden. |
Luther 1912 | 21:33 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr HERR von den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, dass es schlachten soll; es ist gefegt, dass es würgen soll und soll blinken, |
New Darby (EN) | And ŷou, son of man, prophesy and say, Thus speaks the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and ŷou will say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter: |
Old Darby (EN) | And thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter: |
KJV | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: |
Darby (FR) | (21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller, |
Dutch SV | En gij, mensenkind, profeteer en zeg: Alzo zegt de Heere HEERE, van de kinderen Ammons, en van hun smading; zo zeg: Het zwaard, het zwaard is uitgetrokken, het is ter slachting geveegd om te verdoen, om te glinsteren; |
Persian | «و تو ای پسر انسان نبّوت كرده، بگو: خداوند یهوه درباره بنیعمّون و سرزنش ایشان چنین میفرماید: بگو كه شمشیر، شمشیر برای كشتار كشیده شده است و به غایت صیقلی گردیده تا برّاق بشود. |
WLC | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃ |
LXX | καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι |