Apostelgeschichte 16,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Volksmenge erhob sich zugleich gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Apostelgeschichte 16,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolksmengeG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
erhobG4911
συνεφίστημι (sunephistēmi)
sunephistēmi
sichG4911
συνεφίστημι (sunephistēmi)
sunephistēmi
zugleichG4911
συνεφίστημι (sunephistēmi)
sunephistēmi
gegenG2596
κατά (kata)
kata
sie,G846
αὐτός (autos)
autos
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HauptleuteG4755
στρατηγός (stratēgos)
stratēgos
rissenG4048
περιῤῥήγνυμι (perirrhēgnumi)
perirrhēgnumi
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
KleiderG2440
ἱμάτιον (himation)
himation
abG4048
περιῤῥήγνυμι (perirrhēgnumi)
perirrhēgnumi
und
befahlen,G2753
κελεύω (keleuō)
keleuō
sie
mitG4463
ῥαβδίζω (rhabdizō)
rhabdizō
RutenG4463
ῥαβδίζω (rhabdizō)
rhabdizō
zuG4463
ῥαβδίζω (rhabdizō)
rhabdizō
schlagen.G4463
ῥαβδίζω (rhabdizō)
rhabdizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Volksmenge erhob sich zugleich {O. gleichfalls} gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
ELB-CSVUnd die Volksmenge erhob sich zugleich {O. ebenfalls.} gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
ELB 1932Und die Volksmenge erhob sich zugleich {O. gleichfalls} wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Luther 1912Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
New Darby (EN)And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them.
Old Darby (EN)And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them .
KJVAnd the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Darby (FR)Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
Dutch SVEn de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
Persian
پس خلق بر ایشان هجوم آوردند و والیان جامه‌های ایشان را کَنده، فرمودند ایشان را چوب بزنند.
WHNU
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
BYZ
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 16

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 16,22