Apostelgeschichte 16,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Volksmenge erhob sich zugleich gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Apostelgeschichte 16,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Volksmenge | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
erhob | G4911 | συνεφίστημι (sunephistēmi) | sunephistēmi |
sich | G4911 | συνεφίστημι (sunephistēmi) | sunephistēmi |
zugleich | G4911 | συνεφίστημι (sunephistēmi) | sunephistēmi |
gegen | G2596 | κατά (kata) | kata |
sie, | G846 | αὐτός (autos) | autos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Hauptleute | G4755 | στρατηγός (stratēgos) | stratēgos |
rissen | G4048 | περιῤῥήγνυμι (perirrhēgnumi) | perirrhēgnumi |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Kleider | G2440 | ἱμάτιον (himation) | himation |
ab | G4048 | περιῤῥήγνυμι (perirrhēgnumi) | perirrhēgnumi |
und | |||
befahlen, | G2753 | κελεύω (keleuō) | keleuō |
sie | |||
mit | G4463 | ῥαβδίζω (rhabdizō) | rhabdizō |
Ruten | G4463 | ῥαβδίζω (rhabdizō) | rhabdizō |
zu | G4463 | ῥαβδίζω (rhabdizō) | rhabdizō |
schlagen. | G4463 | ῥαβδίζω (rhabdizō) | rhabdizō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Volksmenge erhob sich zugleich {O. gleichfalls} gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. |
ELB-CSV | Und die Volksmenge erhob sich zugleich {O. ebenfalls.} gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. |
ELB 1932 | Und die Volksmenge erhob sich zugleich {O. gleichfalls} wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. |
Luther 1912 | Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. |
New Darby (EN) | And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them. |
Old Darby (EN) | And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them . |
KJV | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. |
Darby (FR) | Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. |
Dutch SV | En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen. |
Persian | پس خلق بر ایشان هجوم آوردند و والیان جامههای ایشان را کَنده، فرمودند ایشان را چوب بزنند. |
WHNU | και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν |
BYZ | και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν |