4. Mose 20,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Lass uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
4. Mose 20,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Lass uns
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
durchH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
dein
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
ziehen!H5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
Wir wollen
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
durchH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
die Äcker und
durchH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
die
WeinbergeH3754
כּרם (kerem)
kerem
ziehenH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
und wollen
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
WasserH4325
מים (mayim)
mayim
aus den
BrunnenH875
בּאר (be'êr)
be'êr
trinken;H8354
שׁתה (shâthâh)
shâthâh
auf der
StraßeH1870
דּרך (derek)
derek
des
KönigsH4428
מלך (melek)
melek
wollen wir
ziehenH1980
הלך (hâlak)
hâlak
und nicht ausbiegen zur Rechten
nochH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
zur Linken,
bis[H5704
H834]
עד (‛ad)
אשׁר ('ăsher)
‛ad
'ăsher
wir
durchH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
dein
GebietH1366
גּבל גּבוּל (gebûl gebûl)
gebûl gebûl
gezogenH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
sind.
[?]H7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
[?]H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
[?]H3225
ימין (yâmîyn)
yâmîyn
[?]H8040
שׂמאל שׂמאול (ώemô'l ώem'ôl)
ώemô'l ώem'ôl
[?]H5186
נטה (nâţâh)
nâţâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKLass uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen {d.h. Zisternen} trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
ELB-CSVLass uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Felder und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und weder nach rechts noch nach links abbiegen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
ELB 1932Laß uns doch durch dein Land ziehen! wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen {d.h. Zisternen} trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
Luther 1912Lass uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
New Darby (EN)Let us pass, I pray ŷou, through ŷour country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king’s road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed ŷour border.
Old Darby (EN)Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
KJVLet us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
Darby (FR)Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
Dutch SVLaat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter- noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn.
Persian
تمنا اینكه‌ از زمین‌ تو بگذریم‌، از مزرعه‌ و تاكستان‌ نخواهیم‌ گذشت‌، و آب‌ از چاهها نخواهیم‌ نوشید، بلكه‌ از شاهراه‌ها خواهیم‌ رفت‌، و تا از حدود تو نگذشته‌ باشیم‌، به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ انحراف‌ نخواهیم‌ كرد.»
WLC
נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃
LXX
παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δι' ἀγρῶν οὐδὲ δι' ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου

2 Kommentare zu 4. Mose 20

2 Volltextergebnisse zu 4. Mose 20,17