4. Mose 20,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Lass uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
4. Mose 20,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Lass uns | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
durch | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
dein | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
ziehen! | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
Wir wollen | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
durch | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
die Äcker und | |||
durch | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
die | |||
Weinberge | H3754 | כּרם (kerem) | kerem |
ziehen | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
und wollen | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Wasser | H4325 | מים (mayim) | mayim |
aus den | |||
Brunnen | H875 | בּאר (be'êr) | be'êr |
trinken; | H8354 | שׁתה (shâthâh) | shâthâh |
auf der | |||
Straße | H1870 | דּרך (derek) | derek |
des | |||
Königs | H4428 | מלך (melek) | melek |
wollen wir | |||
ziehen | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und nicht ausbiegen zur Rechten | |||
noch | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zur Linken, | |||
bis | [H5704 H834] | עד (‛ad) אשׁר ('ăsher) | ‛ad 'ăsher |
wir | |||
durch | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
dein | |||
Gebiet | H1366 | גּבל גּבוּל (gebûl gebûl) | gebûl gebûl |
gezogen | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
sind. | |||
[?] | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
[?] | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
[?] | H3225 | ימין (yâmîyn) | yâmîyn |
[?] | H8040 | שׂמאל שׂמאול (ώemô'l ώem'ôl) | ώemô'l ώem'ôl |
[?] | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Lass uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen {d.h. Zisternen} trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. |
ELB-CSV | Lass uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Felder und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und weder nach rechts noch nach links abbiegen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. |
ELB 1932 | Laß uns doch durch dein Land ziehen! wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen {d.h. Zisternen} trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. |
Luther 1912 | Lass uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. |
New Darby (EN) | Let us pass, I pray ŷou, through ŷour country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king’s road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed ŷour border. |
Old Darby (EN) | Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
KJV | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
Darby (FR) | Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. |
Dutch SV | Laat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter- noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn. |
Persian | تمنا اینكه از زمین تو بگذریم، از مزرعه و تاكستان نخواهیم گذشت، و آب از چاهها نخواهیم نوشید، بلكه از شاهراهها خواهیم رفت، و تا از حدود تو نگذشته باشیم، به طرف راست یا چپ انحراف نخواهیم كرد.» |
WLC | נַעְבְּרָה־נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר דֶּ֧רֶךְ הַמֶּ֣לֶךְ נֵלֵ֗ךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃ |
LXX | παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δι' ἀγρῶν οὐδὲ δι' ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου |
2 Kommentare zu 4. Mose 20
2 Volltextergebnisse zu 4. Mose 20,17
- Betrachtungen über die Briefe des Petrus > 1. Petrus 2 R. Müller-Kersting ... sie erfüllen würden! Aus der Finsternis berufen zu seinem wunderbaren Licht dürfen wir „auf der Straße des Königs ziehen“ (4. Mo 20,17); in der Welt, aber nicht von der Welt. Wir sind „ein Volk Gottes“, wir, die wir „nicht ein Volk“ waren, jeder nur für sich selbst lebte und an sich selbst ...
- Botschafter des Heils in Christo 1868 > Israel vor Kanaan... den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenzen kommen“ (4. Mo 20,17). An den König der Amoriter wurde dieselbe Bitte gerichtet, aber beide weigerten sich. Der Zweck war also nicht zu streiten, sondern Kanaan zu ...