4. Mose 20,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, dass ich dir nicht mit dem Schwert entgegenrücke.
4. Mose 20,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Aber
EdomH123
אדום אדם ('ĕdôm 'ĕdôm)
'ĕdôm 'ĕdôm
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm: Du sollst
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
bei mir
durchziehen,H5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
dassH6435
פּן (pên)
pên
ich dir
nichtH6435
פּן (pên)
pên
mit dem
SchwertH2719
חרב (chereb)
chereb
entgegenrücke.[H7125
H3318]
קראה (qir'âh)
יצא (yâtsâ')
qir'âh
yâtsâ'

Bibelübersetzungen

ELB-BKAber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, dass ich dir nicht mit dem Schwert entgegenrücke.
ELB-CSVAber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, dass ich dir nicht mit dem Schwert entgegenrücke.
ELB 1932Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
Luther 1912Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen.
New Darby (EN)But Edom said to him, Ŷou shall not pass by me, lest I come out against ŷou with the sword.
Old Darby (EN)But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
KJVAnd Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
Darby (FR)Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.
Dutch SVDoch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet!
Persian
ادوم‌ وی‌ را گفت‌: « از من‌ نخواهی‌ گذشت‌ والاّ به‌ مقابلۀ تو با شمشیر بیرون‌ خواهم‌آمد.»
WLC
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱדֹ֔ום לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃
LXX
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν εδωμ οὐ διελεύσῃ δι' ἐμοῦ εἰ δὲ μή ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι

2 Kommentare zu 4. Mose 20

1 Volltextergebnis zu 4. Mose 20,18