3. Mose 21,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

denn jedermann, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, es sei ein blinder Mann oder ein lahmer oder ein stumpfnasiger oder der ein Glied zu lang hat
3. Mose 21,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
jedermann,[H3605
H376]
כּול כּלo (kôl kôl)
אישׁ ('îysh)
kôl kôl
'îysh
an
demH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ein
GebrechenH3971
מוּם מאוּם (m'ûm mûm)
m'ûm mûm
ist, soll
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
herzunahen, es sei ein
blinderH5787
עוּר (‛ivvêr)
‛ivvêr
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
oder ein
lahmerH6455
פּסּח (pissêach)
pissêach
oder ein stumpfnasiger oder der ein
GliedH8311
שׂרע (ώâra‛)
ώâra‛
zuH8311
שׂרע (ώâra‛)
ώâra‛
langH8311
שׂרע (ώâra‛)
ώâra‛
hat
[?]H7126
קרב (qârab)
qârab
[?]H2763
חרם (châram)
châram

Bibelübersetzungen

ELB-BKdenn jedermann, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, es sei ein blinder Mann oder ein lahmer oder ein stumpfnasiger {And. üb.: spaltnasiger} oder der ein Glied zu lang hat
ELB-CSVdenn jedermann, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzutreten, es sei ein blinder Mann oder ein Lahmer oder ein Spaltnasiger oder der ein Glied zu lang hat
ELB 1932denn jedermann, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, es sei ein blinder Mann oder ein lahmer oder ein stumpfnasiger {And. üb.: spaltnasiger} , oder der ein Glied zu lang hat,
Luther 1912Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied,
New Darby (EN)for whatever man has a defect, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that has a flat nose, or one limb longer than the other,
Old Darby (EN)for whatever man hath a defect, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or one limb longer than the other,
KJVFor whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
Darby (FR)car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre;
Dutch SVWant geen man, in wien een gebrek zal zijn, zal naderen, hij zij een blind man, of kreupel, of te kort, of te lang in leden;
Persian
پس‌ هر كس‌ كه‌ عیب‌ دارد نزدیك‌ نیاید، نه‌ مرد كور و نه‌ لنگ‌ و نه‌ پهن‌ بینی‌ و نه‌ زایدالاعضا،
WLC
כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃
LXX
πᾶς ἄνθρωπος ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος

1 Volltextergebnis zu 3. Mose 21,18