2. Samuel 3,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
So handelt nun; denn der HERR hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde.
2. Samuel 3,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
So | |||
handelt | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
nun; | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
hat | |||
von | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
geredet | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
und | |||
gesagt: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Durch die | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
Davids, | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
meines | |||
Knechtes, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
will ich mein | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
erretten | H3467 | ישׁע (yâsha‛) | yâsha‛ |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
und | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
aller | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seiner | |||
Feinde. | H341 | אויב איב ('ôyêb 'ôyêb) | 'ôyêb 'ôyêb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | So handelt nun; denn der HERR hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde. |
ELB-CSV | So handelt nun; denn der HERR hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde. |
ELB 1932 | so handelt nun; denn Jehova hat von David geredet und gesagt: Durch die Hand Davids, meines Knechtes, will ich mein Volk Israel erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller seiner Feinde. |
Luther 1912 | So tut’s nun; denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechtes, von der Philister Hand und von aller ihrer Feinde Hand. |
New Darby (EN) | and now do it, for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
Old Darby (EN) | and now do it , for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
KJV | Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
Darby (FR) | et maintenant, agissez; car l'Éternel a parlé touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Dutch SV | Zo doet het nu; want de HEERE heeft tot David gesproken, zeggende: Door de hand van David, Mijn knecht, zal Ik Mijn volk Israël verlossen van de hand der Filistijnen, en van de hand van al hun vijanden. |
Persian | پس الا´ن این را به انجام برسانید زیرا خداوند دربارۀ داود گفته است كه به وسیلۀ بندۀ خود، داود، قوم خویش، اسرائیل را از دست فلسطینیان و از دست جمیع دشمنان ایشان نجات خواهم داد.» |
WLC | וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הֹושִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיהֶֽם׃ |
LXX | καὶ νῦν ποιήσατε ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ δαυιδ λέγων ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου δαυιδ σώσω τὸν ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν |