2. Samuel 3,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn dort in den Bauch, dass er starb – wegen des Blutes seines Bruders Asael.
2. Samuel 3,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als nun | |||
Abner | H74 | אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr) | 'abnêr 'ăbîynêr |
nach | |||
Hebron | H2275 | חברון (chebrôn) | chebrôn |
zurückkam, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
führte | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
ihn | |||
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
beiseite | H5186 | נטה (nâţâh) | nâţâh |
in | [H413 H8432] | אל אל ('êl 'el) תּוך (tâvek) | 'êl 'el tâvek |
das | |||
Tor, | H8179 | שׁער (sha‛ar) | sha‛ar |
um in der | |||
Stille | H7987 | שׁלי (shelîy) | shelîy |
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
ihm zu | |||
reden; | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
und er | |||
schlug | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
ihn | |||
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
in den | |||
Bauch, | H2570 | חמשׁ (chômesh) | chômesh |
dass er | |||
starb | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
– wegen des | |||
Blutes | H1818 | דּם (dâm) | dâm |
seines | |||
Bruders | H251 | אח ('âch) | 'âch |
Asael. | H6214 | עשׂהאל (‛ăώâh'êl) | ‛ăώâh'êl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn dort in den Bauch, dass er starb – wegen des Blutes seines Bruders Asael. |
ELB-CSV | Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn dort in den Bauch, dass er starb – wegen des Blutes seines Bruders Asael. |
ELB 1932 | Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn daselbst in den Bauch, daß er starb - wegen des Blutes seines Bruders Asael. |
Luther 1912 | Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, dass er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, dass er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen. |
New Darby (EN) | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
Old Darby (EN) | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
KJV | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. {quietly: or, peaceably} |
Darby (FR) | Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël. |
Dutch SV | Als nu Abner weder te Hebron kwam, zo leidde Joab hem ter zijde af in het midden der poort, om in de stilte met hem te spreken; en hij sloeg hem aldaar aan de vijfde rib, dat hij stierf, om des bloeds wil van zijn broeder Asahel. |
Persian | و چون اَبْنیر به حَبْرُون برگشت، یوآب او را در میان دروازه به كنار كشید تا با او خُفیةً سخن گوید و به سبب خون برادرش عَسائیل به شكم او زد كه مرد. |
WLC | וַיָּ֤שָׁב אַבְנֵר֙ חֶבְרֹ֔ון וַיַּטֵּ֤הוּ יֹואָב֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַשַּׁ֔עַר לְדַּבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו בַּשֶּׁ֑לִי וַיַּכֵּ֤הוּ שָׁם֙ הַחֹ֔מֶשׁ וַיָּ֕מָת בְּדַ֖ם עֲשָׂה־אֵ֥ל אָחִֽיו׃ |
LXX | καὶ ἐπέστρεψεν αβεννηρ εἰς χεβρων καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ ιωαβ |