2. Samuel 3,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn dort in den Bauch, dass er starb – wegen des Blutes seines Bruders Asael.
2. Samuel 3,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als nun
AbnerH74
אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr)
'abnêr 'ăbîynêr
nach
HebronH2275
חברון (chebrôn)
chebrôn
zurückkam,H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
führteH5186
נטה (nâţâh)
nâţâh
ihn
JoabH3097
יואב (yô'âb)
yô'âb
beiseiteH5186
נטה (nâţâh)
nâţâh
in[H413
H8432]
אל אל ('êl 'el)
תּוך (tâvek)
'êl 'el
tâvek
das
Tor,H8179
שׁער (sha‛ar)
sha‛ar
um in der
StilleH7987
שׁלי (shelîy)
shelîy
mitH854
את ('êth)
'êth
ihm zu
reden;H1696
דּבר (dâbar)
dâbar
und er
schlugH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
ihn
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
in den
Bauch,H2570
חמשׁ (chômesh)
chômesh
dass er
starbH4191
מוּת (mûth)
mûth
– wegen des
BlutesH1818
דּם (dâm)
dâm
seines
BrudersH251
אח ('âch)
'âch
Asael.H6214
עשׂהאל (‛ăώâh'êl)
‛ăώâh'êl

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn dort in den Bauch, dass er starb – wegen des Blutes seines Bruders Asael.
ELB-CSVAls nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn dort in den Bauch, dass er starb – wegen des Blutes seines Bruders Asael.
ELB 1932Als nun Abner nach Hebron zurückkam, führte ihn Joab beiseite in das Tor, um in der Stille mit ihm zu reden; und er schlug ihn daselbst in den Bauch, daß er starb - wegen des Blutes seines Bruders Asael.
Luther 1912Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, dass er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, dass er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen.
New Darby (EN)And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother.
Old Darby (EN)And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother.
KJVAnd when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. {quietly: or, peaceably}
Darby (FR)Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël.
Dutch SVAls nu Abner weder te Hebron kwam, zo leidde Joab hem ter zijde af in het midden der poort, om in de stilte met hem te spreken; en hij sloeg hem aldaar aan de vijfde rib, dat hij stierf, om des bloeds wil van zijn broeder Asahel.
Persian
و چون‌ اَبْنیر به‌ حَبْرُون‌ برگشت‌، یوآب‌ او را در میان‌ دروازه‌ به‌ كنار كشید تا با او خُفیةً سخن‌ گوید و به‌ سبب‌ خون‌ برادرش‌ عَسائیل‌ به‌ شكم‌ او زد كه‌ مرد.
WLC
וַיָּ֤שָׁב אַבְנֵר֙ חֶבְרֹ֔ון וַיַּטֵּ֤הוּ יֹואָב֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַשַּׁ֔עַר לְדַּבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו בַּשֶּׁ֑לִי וַיַּכֵּ֤הוּ שָׁם֙ הַחֹ֔מֶשׁ וַיָּ֕מָת בְּדַ֖ם עֲשָׂה־אֵ֥ל אָחִֽיו׃
LXX
καὶ ἐπέστρεψεν αβεννηρ εἰς χεβρων καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ ιωαβ