2. Samuel 3,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, dass er ungehindert weggegangen ist?
2. Samuel 3,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
kam | H935 | בּוא (bô') | bô' |
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
zum | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Was | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
hast du | |||
getan! | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
Abner | H74 | אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr) | 'abnêr 'ăbîynêr |
ist | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir | |||
gekommen; | H935 | בּוא (bô') | bô' |
warum | [H4100 H2088] | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) זה (zeh) | mâh mah mâ ma meh zeh |
doch hast du ihn | |||
entlassen, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
dass er ungehindert | |||
weggegangen | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
ist? |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, dass er ungehindert weggegangen ist? |
ELB-CSV | Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, dass er ungehindert weggegangen ist? |
ELB 1932 | Da kam Joab zum König und sprach: Was hast du getan! Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum doch hast du ihn entlassen, daß er ungehindert weggegangen ist? |
Luther 1912 | Da ging Joab zum König hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir gekommen; warum hast du ihn von dir gelassen, dass er ist weggegangen? |
New Darby (EN) | Then Joab came to the king, and said, What have ŷou done? behold, Abner came to ŷou; why is it that ŷou have sent him away, and he is gone? |
Old Darby (EN) | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is gone? |
KJV | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
Darby (FR) | Et Joab entra auprès du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congédié, en sorte qu'il s'en est allé? |
Dutch SV | Toen ging Joab tot den koning in, en zeide: Wat hebt gij gedaan? Zie, Abner is tot u gekomen; waarom nu hebt gij hem laten gaan, dat hij zo vrij is weggegaan? |
Persian | پس یوآب نزد پادشاه آمده، گفت: «چه كردی! اینكاَبْنیر نزد تو آمد. چرا او را رخصت دادی و رفت؟ |
WLC | וַיָּבֹ֤א יֹואָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתֹּ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹֽוךְ׃ |
LXX | καὶ εἰσῆλθεν ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησας ἰδοὺ ἦλθεν αβεννηρ πρὸς σέ καὶ ἵνα τί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ |