2. Könige 9,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn ich nicht das Blut Nabots und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! Spricht der HERR; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht der HERR. Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Wort des HERRN.
2. Könige 9,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
ich | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
das | |||
Blut | H1818 | דּם (dâm) | dâm |
Nabots | H5022 | נבות (nâbôth) | nâbôth |
und das | |||
Blut | H1818 | דּם (dâm) | dâm |
seiner | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
gestern | H570 | אמשׁ ('emesh) | 'emesh |
gesehen | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
habe! | |||
Spricht | H5002 | נאם (ne'ûm) | ne'ûm |
der | |||
HERR; | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
und ich werde es dir | |||
vergelten | H7999 | שׁלם (shâlam) | shâlam |
auf | |||
diesem | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Grundstück, | |||
spricht | H5002 | נאם (ne'ûm) | ne'ûm |
der | |||
HERR. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
nimm | H5375 | נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh) | nâώâ' nâsâh |
ihn auf, | |||
wirf | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
ihn auf das Grundstück, nach dem | |||
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
des | |||
HERRN. | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
[?] | H2513 | חלקה (chelqâh) | chelqâh |
[?] | H2513 | חלקה (chelqâh) | chelqâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn ich nicht das Blut Nabots und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! Spricht der HERR {Eig. ist der Spruch des HERRN} ; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht der HERR {Eig. ist der Spruch des HERRN} . Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Wort des HERRN. |
ELB-CSV | Wenn ich nicht das Blut Nabots und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe!, spricht der HERR {Eig. ist der Spruch des HERRN.} , und ich werde es dir vergelten auf diesem Feldstück, spricht der HERR {Eig. ist der Spruch des HERRN.} . Und nun nimm ihn, wirf ihn auf das Feldstück, nach dem Wort des HERRN. |
ELB 1932 | Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jehova {Eig. ist der Spruch Jehovas} ; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jehova {Eig. ist der Spruch Jehovas} . Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem Worte Jehovas. |
Luther 1912 | Was gilt’s (sprach der HERR), ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN. |
New Darby (EN) | Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says Jehovah; and I will requite ŷou in this plot, says Jehovah. And now, take and cast him into the plot, according to the word of Jehovah. |
Old Darby (EN) | Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take and cast him into the plot, according to the word of Jehovah. |
KJV | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion} |
Darby (FR) | N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel. |
Dutch SV | Zo Ik gisteravond niet gezien heb het bloed van Naboth, en het bloed zijner zonen, zegt de HEERE, en Ik u dat niet vergelde op dit stuk lands, zegt de HEERE. Nu dan, neem, werp hem op dat stuk lands, naar het woord des HEEREN. |
Persian | خداوند میگوید: هرآینه خون نابوت و خون پسرانش را دیروز دیدم و خداوند میگوید: كه در این مِلك به تو مكافات خواهـم رسانیـد. پـس الا´ن او را بردار و به موجب كلام خداوند او را در این مِلْك بینداز.» |
WLC | אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבֹות֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ |
LXX | εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου |