1. Samuel 28,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und lass mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iss, dass Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst.
1. Samuel 28,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
höre | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
auf die | |||
Stimme | H6963 | קל קול (qôl qôl) | qôl qôl |
deiner | |||
Magd, | H8198 | שׁפחה (shiphchâh) | shiphchâh |
und lass mich | |||
dir | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
einen | |||
Bissen | H6595 | פּת (path) | path |
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
vorsetzen, | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
und | |||
iss, | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
dass | |||
Kraft | H3581 | כּוח כּח (kôach kôach) | kôach kôach |
in dir | |||
sei, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du deines | |||
Weges | H1870 | דּרך (derek) | derek |
gehst. | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und lass mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iss, dass Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst. |
ELB-CSV | und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und lass mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iss, dass Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst. |
ELB 1932 | und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und laß mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iß, daß Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst. |
Luther 1912 | So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, dass du essest, dass du zu Kräften kommest und deine Straße gehest. |
New Darby (EN) | And now, I pray ŷou, listen ŷou also to the voice of ŷour bondmaid, and let me set a morsel of bread before ŷou; and eat, that ŷou may have strength when ŷou go on ŷour way. |
Old Darby (EN) | And now, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy bondmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength when thou goest on thy way. |
KJV | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. |
Darby (FR) | et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin. |
Dutch SV | Zo hoor toch gij nu ook naar de stem uwer dienstmaagd, en laat mij een bete broods voor u zetten, en eet; zo zal er kracht in u zijn, dat gij over weg gaat. |
Persian | پس حال تمنا اینكه تو نیز آواز كنیز خود را بشنوی تا لقمه ای نان به حضورت بگذارم و بخوری تا قوت یافته، به راه خود بروی.» |
WLC | וְעַתָּ֗ה שְׁמַֽע־נָ֤א גַם־אַתָּה֙ בְּקֹ֣ול שִׁפְחָתֶ֔ךָ וְאָשִׂ֧מָה לְפָנֶ֛יךָ פַּת־לֶ֖חֶם וֶאֱכֹ֑ול וִיהִ֤י בְךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ |
LXX | καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου καὶ φάγε καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ |