1. Samuel 28,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen.
1. Samuel 28,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
hatte ein | |||
gemästetes | H4770 | מרבּק (marbêq) | marbêq |
Kalb | H5695 | עגל (‛êgel) | ‛êgel |
im | |||
Haus; | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
und sie | |||
eilte | H4116 | מהר (mâhar) | mâhar |
und | |||
schlachtete | H2076 | זבח (zâbach) | zâbach |
es; und sie | |||
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
Mehl | H7058 | קמח (qemach) | qemach |
und | |||
knetete | H3888 | לוּשׁ (lûsh) | lûsh |
es und | |||
backte | H644 | אפה ('âphâh) | 'âphâh |
daraus | |||
ungesäuerte | H4682 | מצּה (matstsâh) | matstsâh |
Kuchen. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen. |
ELB-CSV | Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen. |
ELB 1932 | Und das Weib hatte ein gemästetes Kalb im Hause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte Kuchen. |
Luther 1912 | Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk’s ungesäuert |
New Darby (EN) | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it; |
Old Darby (EN) | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof; |
KJV | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: |
Darby (FR) | Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
Dutch SV | En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde koeken van. |
Persian | و آن زن گوساله ای پرواری در خانه داشت. پس تعجیل نموده، آن را ذبح كرد و آرد گرفته، خمیر ساخت و قرصهای نان فطیر پخت. |
WLC | וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃ |
LXX | καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυμα |