1. Samuel 28,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in dieser Nacht.
1. Samuel 28,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
brachte | H5066 | נגשׁ (nâgash) | nâgash |
es | |||
herzu | H5066 | נגשׁ (nâgash) | nâgash |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
und | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
seine | |||
Knechte, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
und sie | |||
aßen. | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
Und sie | |||
machten | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sich | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
gingen | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
fort | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
in dieser | |||
Nacht. | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
[?] | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in dieser Nacht. |
ELB-CSV | Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen in jener Nacht fort. |
ELB 1932 | Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht. |
Luther 1912 | und brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen die Nacht. |
New Darby (EN) | and she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate. And they rose up and went away that night. |
Old Darby (EN) | and she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate. And they rose up and went away that night. |
KJV | And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. |
Darby (FR) | qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là. |
Dutch SV | En zij bracht ze voor Saul en voor zijn knechten, en zij aten; daarna stonden zij op, en gingen weg in dienzelfden nacht. |
Persian | و آنها را نزد شاؤل و خادمانش گذاشت كه خوردند. پس برخاسته، در آن شب روانه شدند. |
WLC | וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ |
LXX | καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην |