1. Könige 5,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nun gebiete, dass man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, dass niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Sidonier.
1. Könige 5,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
gebiete,H6680
צוה (tsâvâh)
tsâvâh
dass man mir
ZedernH730
ארז ('erez)
'erez
vomH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
LibanonH3844
לבנון (lebânôn)
lebânôn
haue;H3772
כּרת (kârath)
kârath
und meine
KnechteH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
sollen
mitH5973
עם (‛im)
‛im
deinen
KnechtenH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
sein;H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
und den
LohnH7939
שׂכר (ώâkâr)
ώâkâr
deiner
KnechteH5650
עבד (‛ebed)
‛ebed
will ich dir
gebenH5414
נתן (nâthan)
nâthan
nach
allem,H3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
wasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
du
sagenH559
אמר ('âmar)
'âmar
wirst;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
weißtH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
ja,
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
niemand[H369
H376]
אין ('ayin)
אישׁ ('îysh)
'ayin
'îysh
unter uns ist, der
HolzH6086
עץ (‛êts)
‛êts
zu
hauenH3772
כּרת (kârath)
kârath
verstehtH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
wie die
Sidonier.H6722
צדני צידניo (tsîydônîy tsidônîy)
tsîydônîy tsidônîy

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nun gebiete, dass man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, dass niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Sidonier.
ELB-CSVUnd nun gebiete, dass man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, dass niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Sidonier.
ELB 1932Und nun gebiete, daß man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem was du sagen wirst; denn du weißt ja, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier.
LXX
καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ σιδώνιοι