1. Könige 5,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun gebiete, dass man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, dass niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Sidonier.
1. Könige 5,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
gebiete, | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
dass man mir | |||
Zedern | H730 | ארז ('erez) | 'erez |
vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Libanon | H3844 | לבנון (lebânôn) | lebânôn |
haue; | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
und meine | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
sollen | |||
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
deinen | |||
Knechten | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
sein; | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
und den | |||
Lohn | H7939 | שׂכר (ώâkâr) | ώâkâr |
deiner | |||
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
will ich dir | |||
geben | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
nach | |||
allem, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du | |||
sagen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
wirst; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
weißt | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
ja, | |||
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
niemand | [H369 H376] | אין ('ayin) אישׁ ('îysh) | 'ayin 'îysh |
unter uns ist, der | |||
Holz | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
zu | |||
hauen | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
versteht | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
wie die | |||
Sidonier. | H6722 | צדני צידניo (tsîydônîy tsidônîy) | tsîydônîy tsidônîy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun gebiete, dass man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, dass niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Sidonier. |
ELB-CSV | Und nun gebiete, dass man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, dass niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Sidonier. |
ELB 1932 | Und nun gebiete, daß man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem was du sagen wirst; denn du weißt ja, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier. |
LXX | καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ σιδώνιοι |