1. Könige 4,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
1. Könige 4,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
und
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
waren
zahlreich,H7227
רב (rab)
rab
wie der
Sand,H2344
חול (chôl)
chôl
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
amH5921
על (‛al)
‛al
MeerH3220
ים (yâm)
yâm
ist, an
Menge;H7230
רב (rôb)
rôb
sie
aßenH398
אכל ('âkal)
'âkal
und
trankenH8354
שׁתה (shâthâh)
shâthâh
und waren
fröhlich.H8056
שׂמח (ώâmêach)
ώâmêach

Bibelübersetzungen

ELB-BKJuda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
ELB-CSVJuda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
ELB 1932Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
Luther 1912Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.
New Darby (EN)Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
Old Darby (EN)Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
KJVJudah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
Darby (FR)Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se réjouissant.
Dutch SVJuda nu en Israël waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.
Persian
و یهودا و اسرائیل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بیشماره‌ بودند و اكل‌ و شرب‌ نموده‌، شادی‌ می‌كردند.
WLC
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃

3 Volltextergebnisse zu 1. Könige 4,20