Sacharja 8,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegen einander los.
Sacharja 8,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
diesen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Tagen | H3117 | יום (yôm) | yôm |
war kein | |||
Lohn | H7939 | שׂכר (ώâkâr) | ώâkâr |
für die | |||
Menschen | H120 | אדם ('âdâm) | 'âdâm |
und kein | |||
Lohn | H7939 | שׂכר (ώâkâr) | ώâkâr |
für das | |||
Vieh; | H929 | בּהמה (behêmâh) | behêmâh |
und der | |||
Aus- | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und | |||
Eingehende | H935 | בּוא (bô') | bô' |
hatte | |||
keinen | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Frieden | H7965 | שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm) | shâlôm shâlôm |
vor | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Bedränger, | H6862 | צר צר (tsar tsâr) | tsar tsâr |
und ich | |||
ließ | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Menschen | H120 | אדם ('âdâm) | 'âdâm |
gegen | |||
einander | [H376 H7453] | אישׁ ('îysh) ריע רע (rêa‛ rêya‛) | 'îysh rêa‛ rêya‛ |
los. | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
[?] | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
[?] | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
[?] | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegen einander los. |
ELB-CSV | Denn vor diesen Tagen gab es keinen Lohn für die Menschen und keinen Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegeneinander los. |
ELB 1932 | Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegen einander los. |
Luther 1912 | Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten. |
New Darby (EN) | For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbor. |
Old Darby (EN) | For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour. |
KJV | For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. {there was…: or, the hire of man became nothing} |
Darby (FR) | Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain. |
Dutch SV | Want vóór die dagen kwam des mensen loon te niet, en het loon van het vee was geen; en de uitgaande en de inkomende hadden geen vrede vanwege den vijand, want Ik zond alle mensen, een iegelijk tegen zijn naaste. |
Persian | زیرا قبل از این ایام مزدی برای انسان نبود و نه مزدی به جهت حیوان؛ و به سبب دشمن برای هر كه خروج و دخول میكرد هیچ سلامتی نبود و من همه كسان را به ضدّ یكدیگر واداشتم. |
WLC | כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיֹּוצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלֹום֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃ |
LXX | διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ |