Sacharja 8,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegen einander los.
Sacharja 8,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
vorH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
diesenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
TagenH3117
יום (yôm)
yôm
war kein
LohnH7939
שׂכר (ώâkâr)
ώâkâr
für die
MenschenH120
אדם ('âdâm)
'âdâm
und kein
LohnH7939
שׂכר (ώâkâr)
ώâkâr
für das
Vieh;H929
בּהמה (behêmâh)
behêmâh
und der
Aus-H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
und
EingehendeH935
בּוא (bô')
bô'
hatte
keinenH369
אין ('ayin)
'ayin
FriedenH7965
שׁלם שׁלום (shâlôm shâlôm)
shâlôm shâlôm
vorH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dem
Bedränger,H6862
צר צר (tsar tsâr)
tsar tsâr
und ich
ließH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
MenschenH120
אדם ('âdâm)
'âdâm
gegen
einander[H376
H7453]
אישׁ ('îysh)
ריע רע (rêa‛ rêya‛)
'îysh
rêa‛ rêya‛
los.H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
[?]H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
[?]H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
[?]H369
אין ('ayin)
'ayin

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegen einander los.
ELB-CSVDenn vor diesen Tagen gab es keinen Lohn für die Menschen und keinen Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegeneinander los.
ELB 1932Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegen einander los.
Luther 1912Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
New Darby (EN)For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbor.
Old Darby (EN)For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour.
KJVFor before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. {there was…: or, the hire of man became nothing}
Darby (FR)Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
Dutch SVWant vóór die dagen kwam des mensen loon te niet, en het loon van het vee was geen; en de uitgaande en de inkomende hadden geen vrede vanwege den vijand, want Ik zond alle mensen, een iegelijk tegen zijn naaste.
Persian
زیرا قبل‌ از این‌ ایام‌ مزدی‌ برای‌ انسان‌ نبود و نه‌ مزدی‌ به‌ جهت‌ حیوان‌؛ و به‌ سبب‌ دشمن‌ برای‌ هر كه‌ خروج‌ و دخول‌ می‌كرد هیچ‌ سلامتی‌ نبود و من‌ همه‌ كسان‌ را به‌ ضدّ یكدیگر واداشتم‌.
WLC
כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיֹּוצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלֹום֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃
LXX
διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ

2 Kommentare zu Sacharja 8