Ruth 1,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, dass der HERR sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben.
Ruth 1,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und sie
machteH6965
קוּם (qûm)
qûm
sich
auf,H6965
קוּם (qûm)
qûm
sie und ihre
Schwiegertöchter,H3618
כּלּה (kallâh)
kallâh
und
kehrteH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
den Gefilden
MoabsH4124
מואב (mô'âb)
mô'âb
zurück;H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
sie hatte im Gefilde Moabs
gehört,H8085
שׁמע (shâma‛)
shâma‛
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
sein
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
heimgesucht habe, um
ihnenH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
BrotH3899
לחם (lechem)
lechem
zu
geben.H5414
נתן (nâthan)
nâthan
[?]H7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
[?]H7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
[?]H4124
מואב (mô'âb)
mô'âb
[?]H6485
פּקד (pâqad)
pâqad

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, dass der HERR sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben {O. indem er ihnen Brot gab} .
ELB-CSVUnd sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gebieten {Eig. Feld(er).} von Moab zurück; denn sie hatte im Gebiet {Eig. Feld(er).} von Moab gehört, dass der HERR sich seinem Volk zugewandt habe, um ihnen Brot zu geben {O. indem er ihnen Brot gab.} .
ELB 1932Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, daß Jehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben {O. indem er ihnen Brot gab} .
Luther 1912Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, dass der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
New Darby (EN)And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread.
Old Darby (EN)And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread.
KJVThen she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
Darby (FR)Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s'en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l'Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
Dutch SVToen maakte zij zich op met haar schoondochters, en keerde weder uit de velden van Moab; want zij had gehoord in het land van Moab, dat de HEERE Zijn volk bezocht had, gevende hun brood.
Persian
پس‌ او با دو عروس‌ خود برخاست‌ تا از بلاد موآب‌ برگردد، زیرا كه‌ در بلاد موآب‌ شنیده‌ بود كه‌ خداوند از قوم‌ خود تفقّد نموده‌، نان‌ به‌ ایشان‌ داده‌ است‌.
WLC
וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
LXX
καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους

4 Kommentare zu Ruth 1

4 Volltextergebnisse zu Ruth 1,6