Ruth 1,13 – Bibelstellenindex

Bibeltext

wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, dass ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen.
Ruth 1,13 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
wolltet ihr
deshalbH3860
להן (lâhên)
lâhên
warten,H7663
שׁבר שׂבר (ώâbar shâbar)
ώâbar shâbar
bis[H5704
H834]
עד (‛ad)
אשׁר ('ăsher)
‛ad
'ăsher
sie
großH1431
גּדל (gâdal)
gâdal
würden?H1431
גּדל (gâdal)
gâdal
Wolltet ihr
deshalbH3860
להן (lâhên)
lâhên
euch
abschließen,H5702
עגן (‛âgan)
‛âgan
dass ihr
keinesH1115
בּלתּי (biltîy)
biltîy
Mannes würdet?
NichtH408
אל ('al)
'al
doch,H408
אל ('al)
'al
meine
Töchter!H1323
בּת (bath)
bath
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
mir ergeht es
vielH3966
מאד (me'ôd)
me'ôd
bittererH4843
מרר (mârar)
mârar
alsH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
euch;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
die
HandH3027
יד (yâd)
yâd
des
HERRNH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
ist gegen mich
ausgegangen.H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
[?]H376
אישׁ ('îysh)
'îysh
[?]H1961
היה (hâyâh)
hâyâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKwolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, dass ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen.
ELB-CSVWollt ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wollt ihr euch deshalb verschließen, um keinem Mann anzugehören? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen.
ELB 1932wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen.
Luther 1912wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, dass ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
New Darby (EN)would you wait on that account until they were grown? Would you stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.
Old Darby (EN)would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.
KJVWould ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. {tarry: Heb. hope} {it grieveth…: Heb. I have much bitterness}
Darby (FR)attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.
Dutch SVZoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan.
Persian
آیا تا بالغ‌ شدن‌ ایشان‌ صبر خواهید كرد، و به‌ خاطر ایشان‌، خود را از شوهر گرفتن‌ محروم‌ خواهید داشت‌؟ نی‌ ای‌ دخترانم‌ زیرا كه‌ جانم‌ برای‌ شما بسیار تلخ‌ شده‌ است‌ چونكه‌ دست‌ خداوند بر من‌ دراز شده‌ است‌.»
WLC
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃
LXX
μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου

4 Kommentare zu Ruth 1