Ruth 1,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, dass ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen.
Ruth 1,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
wolltet ihr | |||
deshalb | H3860 | להן (lâhên) | lâhên |
warten, | H7663 | שׁבר שׂבר (ώâbar shâbar) | ώâbar shâbar |
bis | [H5704 H834] | עד (‛ad) אשׁר ('ăsher) | ‛ad 'ăsher |
sie | |||
groß | H1431 | גּדל (gâdal) | gâdal |
würden? | H1431 | גּדל (gâdal) | gâdal |
Wolltet ihr | |||
deshalb | H3860 | להן (lâhên) | lâhên |
euch | |||
abschließen, | H5702 | עגן (‛âgan) | ‛âgan |
dass ihr | |||
keines | H1115 | בּלתּי (biltîy) | biltîy |
Mannes würdet? | |||
Nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
doch, | H408 | אל ('al) | 'al |
meine | |||
Töchter! | H1323 | בּת (bath) | bath |
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
mir ergeht es | |||
viel | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
bitterer | H4843 | מרר (mârar) | mârar |
als | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
euch; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
die | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
ist gegen mich | |||
ausgegangen. | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
[?] | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
[?] | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, dass ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen. |
ELB-CSV | Wollt ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wollt ihr euch deshalb verschließen, um keinem Mann anzugehören? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen. |
ELB 1932 | wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen. |
Luther 1912 | wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, dass ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen. |
New Darby (EN) | would you wait on that account until they were grown? Would you stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me. |
Old Darby (EN) | would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me. |
KJV | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. {tarry: Heb. hope} {it grieveth…: Heb. I have much bitterness} |
Darby (FR) | attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi. |
Dutch SV | Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan. |
Persian | آیا تا بالغ شدن ایشان صبر خواهید كرد، و به خاطر ایشان، خود را از شوهر گرفتن محروم خواهید داشت؟ نی ای دخترانم زیرا كه جانم برای شما بسیار تلخ شده است چونكه دست خداوند بر من دراز شده است.» |
WLC | הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃ |
LXX | μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου |