Ruth 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du dich aufhältst, will ich mich aufhalten; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
Ruth 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Aber
RuthH7327
רוּת (rûth)
rûth
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
DringeH6293
פּגע (pâga‛)
pâga‛
nichtH408
אל ('al)
'al
inH6293
פּגע (pâga‛)
pâga‛
mich, dich zu
verlassen,H5800
עזב (‛âzab)
‛âzab
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
dir weg
umzukehren;H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
wohin[H413
H834]
אל אל ('êl 'el)
אשׁר ('ăsher)
'êl 'el
'ăsher
du
gehst,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
will ich
gehen,H3212
ילך (yâlak)
yâlak
und
woH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
du dich aufhältst, will ich mich aufhalten; dein
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
ist mein
Volk,H5971
עם (‛am)
‛am
und dein
GottH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
ist mein
Gott;H430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
[?]H3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn
[?]H3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn

Bibelübersetzungen

ELB-BKAber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du dich aufhältst, will ich mich aufhalten; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
ELB-CSVAber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, um hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
ELB 1932Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
Luther 1912Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, dass ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
New Darby (EN)And Ruth said, Do not entreat me to leave ŷou, to return from following after ŷou; for to where ŷou go I will go, and where ŷou lodge I will lodge: ŷour people will be my people, and ŷour God my God;
Old Darby (EN)And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from following after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;
KJVAnd Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: {Intreat…: or, Be not against me}
Darby (FR)Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
Dutch SVMaar Ruth zeide: Val mij niet tegen, dat ik u zou verlaten, om van achter u weder te keren; want waar gij zult heengaan, zal ik ook heengaan, en waar gij zult vernachten, zal ik vernachten; uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Persian
روت‌ گفت‌: «بر من‌ اصرار مكن‌ كه‌ تو را ترك‌ كنم‌ و از نزد تو برگردم‌، زیرا هر جایی‌ كه‌ رَوْی‌ می‌آیم‌ و هر جایی‌ كه‌ منزل‌ كنی‌، منزل‌ می‌كنم‌، قوم‌ تو قوم‌ من‌ و خدای‌ تو خدای‌ من‌ خواهد بود.
WLC
וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃
LXX
εἶπεν δὲ ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου

4 Kommentare zu Ruth 1

8 Volltextergebnisse zu Ruth 1,16