Ruth 1,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, eine jede zum Haus ihrer Mutter. Der HERR erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt.
Ruth 1,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Noomi | H5281 | נעמי (no‛ŏmîy) | no‛ŏmîy |
zu ihren | |||
beiden | H8147 | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) | shenayim shettayim |
Schwiegertöchtern: | H3618 | כּלּה (kallâh) | kallâh |
Geht, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
kehrt | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
um, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
eine | |||
jede | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
zum | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
ihrer | |||
Mutter. | H517 | אם ('êm) | 'êm |
Der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
erweise | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Güte | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
an | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
euch, so | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ihr sie | |||
an | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
den | |||
Verstorbenen | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
und | |||
an | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
mir | |||
erwiesen | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
habt. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, eine jede zum Haus ihrer Mutter. Der HERR erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. |
ELB-CSV | Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede zum Haus ihrer Mutter. Der HERR erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. |
ELB 1932 | Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. |
Luther 1912 | sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt! |
New Darby (EN) | And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother’s house. Jehovah deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. |
Old Darby (EN) | And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. |
KJV | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
Darby (FR) | Et Naomi dit àáà ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi! |
Dutch SV | Zo zeide Naómi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij. |
Persian | و نعومی به دو عروس خود گفت: «بروید و هر یكی از شما به خانۀ مادر خود برگردید، و خداوند بر شما احسان كناد، چنانكه شما به مردگان و به من كردید. |
WLC | וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַ֣עַשׂ ק) יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃ |
LXX | καὶ εἶπεν νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ' ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ' ἐμοῦ |