Römer 14,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
Römer 14,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Hast | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
du | G4771 | σύ (su) | su |
Glauben? | G4102 | πίστις (pistis) | pistis |
Habe | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
ihn | |||
für | G2596 | κατά (kata) | kata |
dich | G4572 | {σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton) | seautou seautō seauton sautou sautō sauton |
selbst | G4572 | {σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton) | seautou seautō seauton sautou sautō sauton |
vor | G1799 | ἐνώπιον (enōpion) | enōpion |
Gott. | G2316 | θεός (theos) | theos |
Glückselig, | G3107 | μακάριος (makarios) | makarios |
wer | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
nicht | G3361 | μή (mē) | mē |
richtet | G2919 | κρίνω (krinō) | krinō |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
dem, | |||
was | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
er | |||
gutheißt! | G1381 | δοκιμάζω (dokimazō) | dokimazō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! |
ELB-CSV | Hast du Glauben? Habe ihn für {A.l. Habe den Glauben, den du hast, für.} dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! |
ELB 1932 | Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! |
Luther 1912 | Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. |
New Darby (EN) | Have ŷou faith? have it to ŷourself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows. |
Old Darby (EN) | Hast thou faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows. |
KJV | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
Darby (FR) | Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve; |
Dutch SV | Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt. |
Persian | آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت در حضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابحال کسی که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو میشمارد. |
WHNU | συ πιστιν | ην | ην | εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει |
BYZ | συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει |
3 Kommentare zu Römer 14
Fragen + Antworten zu Römer 14,22
2 Volltextergebnisse zu Römer 14,22
- Leben in Weisheit > Sprüche Salomos Teil 2a H.J. Winterhoff u. E. Brockhaus ... wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise.“ „Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt“ (Röm 14,22). Der Narr aber „betrügt“ sich selbst, indem er von seinem falschen Weg überzeugt ist. Das Neue Testament nennt fünf Beispiele für Selbstbetrug: „Wenn ...
- Wie ist Römer 14,22 zu verstehen?... 1. Kor 8,9-13). Auf der anderen Seite kann es aber auch sein, dass wir uns zu viel erlauben und uns dadurch versündigen. Das wird in Römer 14,22 angesprochen. Ein Beispiel: Wenn ich als Christ Hochleistungssport betreibe, ist daran an sich nichts Falsches. Es kann mir aber auch schnell zum ...