Römer 14,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
Römer 14,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
HastG2192
ἔχω (echō)
echō
duG4771
σύ (su)
su
Glauben?G4102
πίστις (pistis)
pistis
HabeG2192
ἔχω (echō)
echō
ihn
fürG2596
κατά (kata)
kata
dichG4572
{σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton)
seautou seautō seauton sautou sautō sauton
selbstG4572
{σεαυτοῦ} {σεαυτῷ} {σεαυτόν} {σαυτοῦ} {σαυτῷ} σαυτόν (seautou seautō seauton sautou sautō sauton)
seautou seautō seauton sautou sautō sauton
vorG1799
ἐνώπιον (enōpion)
enōpion
Gott.G2316
θεός (theos)
theos
Glückselig,G3107
μακάριος (makarios)
makarios
werG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
nichtG3361
μή (mē)
richtetG2919
κρίνω (krinō)
krinō
inG1722
ἐν (en)
en
dem,
wasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
er
gutheißt!G1381
δοκιμάζω (dokimazō)
dokimazō

Bibelübersetzungen

ELB-BKHast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
ELB-CSVHast du Glauben? Habe ihn für {A.l. Habe den Glauben, den du hast, für.} dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
ELB 1932Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
Luther 1912Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
New Darby (EN)Have ŷou faith? have it to ŷourself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows.
Old Darby (EN)Hast thou faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows.
KJVHast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Darby (FR)Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;
Dutch SVHebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
Persian
آیا تو ایمان داری؟ پس برای خودت در حضور خدا آن را بدار، زیرا خوشابحال کسی که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو می‌شمارد.
WHNU
συ πιστιν | ην | ην | εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
BYZ
συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει

3 Kommentare zu Römer 14

Fragen + Antworten zu Römer 14,22

2 Volltextergebnisse zu Römer 14,22