Römer 14,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es ist gut, kein Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, woran dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.
Römer 14,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es ist | |||
gut, | G2570 | καλός (kalos) | kalos |
kein | G3361 | μή (mē) | mē |
Fleisch | G2907 | κρέας (kreas) | kreas |
zu | |||
essen | G5315 | φάγω (phagō) | phagō |
noch | G3366 | μηδέ (mēde) | mēde |
Wein | G3631 | οἶνος (oinos) | oinos |
zu | |||
trinken, | G4095 | {πίνω} {πίω} πόω (pinō piō poō) | pinō piō poō |
noch | G3366 | μηδέ (mēde) | mēde |
etwas zu tun, | |||
woran | [G1722 G3739] | ἐν (en) {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | en hos hē ho |
dein | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
sich | |||
stößt | G4350 | προσκόπτω (proskoptō) | proskoptō |
oder | G2228 | ἤ (ē) | ē |
sich | G4624 | σκανδαλίζω (skandalizō) | skandalizō |
ärgert | G4624 | σκανδαλίζω (skandalizō) | skandalizō |
oder | G2228 | ἤ (ē) | ē |
schwach | G770 | ἀσθενέω (astheneō) | astheneō |
ist. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es ist gut, kein Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, woran dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. |
ELB-CSV | Es ist gut, kein Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, woran dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder worin er schwach ist. |
ELB 1932 | Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. |
Luther 1912 | Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. |
New Darby (EN) | It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which ŷour brother stumbles, or is offended, or is weak. |
Old Darby (EN) | It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. |
KJV | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
Darby (FR) | Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. |
Dutch SV | Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is. |
Persian | گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن کهباعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکو است. |
WHNU | καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει |
BYZ | καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει |
3 Kommentare zu Römer 14
2 Volltextergebnisse zu Römer 14,21
- Das Lebensziel bestimmt den Lebensstil > Kapitel 1: Christus unser Leben E.A. Bremicker ... die wir im Einzelfall dem Zusammenhang entnehmen müssen. Manchmal ist es tatsächlich „Fleisch“ in der natürlichen Bedeutung (z. B. Röm 14,21; 1. Kor 8,13). An manchen Stellen meint es das „sündige Fleisch“, d. h. die alte Natur (z. B. Röm 7,18; 8,6; Gal 5,16). Manchmal beschreibt es die ...
- War Paulus ein Vegetarier? A. Küpfer ... ertragen, und lieber das Fleischessen und Weintrinken ganz bleiben lassen, als dem Schwachen ein Ärgernis in den Weg zu legen (s. Röm 14,19.21.23.) So geht der Apostel in 1. Korinther 8 nach der Abhandlung über das Opferfleischessen oder -nichtessen der schwachen Brüder wegen auf das Essen ...