Richter 20,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um dort zu übernachten.
Richter 20,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
antwortete | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
der | |||
levitische | H3881 | לוי לויּי (lêvîyîy lêvîy) | lêvîyîy lêvîy |
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | |||
ermordeten | H7523 | רצח (râtsach) | râtsach |
Frau, | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich war nach | |||
Gibea | H1388 | גּבעא (gib‛â') | gib‛â' |
gekommen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Benjamin | H1144 | בּנימין (binyâmîyn) | binyâmîyn |
gehört, | |||
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
und meine | |||
Nebenfrau, | H6370 | פּלגשׁ פּילגשׁ (pîylegesh pilegesh) | pîylegesh pilegesh |
um dort zu | |||
übernachten. | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um dort zu übernachten. |
ELB-CSV | Da antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um dort zu übernachten. |
ELB 1932 | Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten. |
Luther 1912 | Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben. |
New Darby (EN) | Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
Old Darby (EN) | Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
KJV | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. {the Levite: Heb. the man the Levite} |
Darby (FR) | Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit; |
Dutch SV | Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gíbea, dewelke Benjamins is, om te vernachten. |
Persian | آن مرد لاوی كه شوهر زن مقتوله بود، در جواب گفت: «من با كنیز خود به جِبْعَه كه از آن بنیامین باشد، آمدیم تا شب را بسر بریم. |
WLC | וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃ |
LXX | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν εἰς γαβαα τῆς βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι |