Richter 20,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um dort zu übernachten.
Richter 20,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
antworteteH6030
ענה (‛ânâh)
‛ânâh
der
levitischeH3881
לוי לויּי (lêvîyîy lêvîy)
lêvîyîy lêvîy
Mann,H376
אישׁ ('îysh)
'îysh
der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
der
ermordetenH7523
רצח (râtsach)
râtsach
Frau,H802
נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym)
'ishshâh nâshîym
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich war nach
GibeaH1388
גּבעא (gib‛â')
gib‛â'
gekommen,H935
בּוא (bô')
bô'
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
BenjaminH1144
בּנימין (binyâmîyn)
binyâmîyn
gehört,
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
und meine
Nebenfrau,H6370
פּלגשׁ פּילגשׁ (pîylegesh pilegesh)
pîylegesh pilegesh
um dort zu
übernachten.H3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um dort zu übernachten.
ELB-CSVDa antwortete der levitische Mann, der Mann der ermordeten Frau, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und meine Nebenfrau, um dort zu übernachten.
ELB 1932Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
Luther 1912Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.
New Darby (EN)Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Old Darby (EN)Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
KJVAnd the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. {the Levite: Heb. the man the Levite}
Darby (FR)Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;
Dutch SVToen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gíbea, dewelke Benjamins is, om te vernachten.
Persian
آن‌ مرد لاوی‌ كه‌ شوهر زن‌ مقتوله‌ بود، در جواب‌ گفت‌: «من‌ با كنیز خود به‌ جِبْعَه‌ كه‌ از آن‌ بنیامین‌ باشد، آمدیم‌ تا شب‌ را بسر بریم‌.
WLC
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃
LXX
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν εἰς γαβαα τῆς βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι

2 Kommentare zu Richter 20