Richter 20,40 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf zum Himmel.
Richter 20,40 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
BrandH4864
משׂאת (maώ'êth)
maώ'êth
fingH2490
חלל (châlal)
châlal
an,H2490
חלל (châlal)
châlal
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
emporzusteigenH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
wie eine
Rauchsäule;[H5982
H6227]
עמּד עמּוּד (‛ammûd ‛ammûd)
עשׁן (‛âshân)
‛ammûd ‛ammûd
‛âshân
und
BenjaminH1145
בּן־אישׁ ימיני בּן־היּמיני בּן־ימיני (ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy)
ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy
wandteH6437
פּנה (pânâh)
pânâh
sich
zurück,H310
אחר ('achar)
'achar
und
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
die
ganzeH3632
כּליל (kâlîyl)
kâlîyl
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
gingH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
in Feuer
aufH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
zum
Himmel.H8064
שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh)
shâmayim shâmeh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf zum Himmel.
ELB-CSVUnd der Brand fing an, aus der Stadt aufzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf zum Himmel.
ELB 1932Und der Brand fing an aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel.
Luther 1912da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.
New Darby (EN)And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended in smoke to the heavens.
Old Darby (EN)And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended in smoke to the heavens.
KJVBut when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. {the flame of: Heb. the whole consumption of}
Darby (FR)Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux.
Dutch SVToen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel.
Persian
و چون‌ آن‌ تراكم‌ ستون‌ دود از شهر بلند شدن‌ گرفت‌، بنیامینیان‌ از عقب‌ خود نگریستند و اینك‌ تمام‌ شهر به‌ سوی‌ آسمان‌ به‌ دود بالا می‌رود.
WLC
וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲלֹ֥ות מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃
LXX
καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ καὶ ἐπέβλεψεν βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ

2 Kommentare zu Richter 20