Richter 20,40 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf zum Himmel.
Richter 20,40 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
Brand | H4864 | משׂאת (maώ'êth) | maώ'êth |
fing | H2490 | חלל (châlal) | châlal |
an, | H2490 | חלל (châlal) | châlal |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
emporzusteigen | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
wie eine | |||
Rauchsäule; | [H5982 H6227] | עמּד עמּוּד (‛ammûd ‛ammûd) עשׁן (‛âshân) | ‛ammûd ‛ammûd ‛âshân |
und | |||
Benjamin | H1145 | בּן־אישׁ ימיני בּן־היּמיני בּן־ימיני (ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy) | ben-yemîynîy ben-ha-yemînîy ben-'îysh yemîynîy |
wandte | H6437 | פּנה (pânâh) | pânâh |
sich | |||
zurück, | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
die | |||
ganze | H3632 | כּליל (kâlîyl) | kâlîyl |
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
ging | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
in Feuer | |||
auf | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
zum | |||
Himmel. | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf zum Himmel. |
ELB-CSV | Und der Brand fing an, aus der Stadt aufzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf zum Himmel. |
ELB 1932 | Und der Brand fing an aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. |
Luther 1912 | da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel. |
New Darby (EN) | And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended in smoke to the heavens. |
Old Darby (EN) | And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended in smoke to the heavens. |
KJV | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. {the flame of: Heb. the whole consumption of} |
Darby (FR) | Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. |
Dutch SV | Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel. |
Persian | و چون آن تراكم ستون دود از شهر بلند شدن گرفت، بنیامینیان از عقب خود نگریستند و اینك تمام شهر به سوی آسمان به دود بالا میرود. |
WLC | וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲלֹ֥ות מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃ |
LXX | καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ καὶ ἐπέβλεψεν βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ |