Matthäus 6,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir herposaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Matthäus 6,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WennG3752
ὅταν (hotan)
hotan
du
nunG3767
οὖν (oun)
oun
Almosen gibst, sollst du
nichtG3361
μή (mē)
vorG1715
ἔμπροσθεν (emprosthen)
emprosthen
dirG4675
σοῦ (sou)
sou
herposaunenG4537
σαλπίζω (salpizō)
salpizō
lassen,
wieG5618
ὥσπερ (hōsper)
hōsper
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HeuchlerG5273
ὑποκριτής (hupokritēs)
hupokritēs
tun
inG1722
ἐν (en)
en
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
SynagogenG4864
συναγωγή (sunagōgē)
sunagōgē
undG2532
καί (kai)
kai
aufG1722
ἐν (en)
en
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Straßen,
damitG3704
ὅπως (hopōs)
hopōs
sie
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
geehrtG1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
werden.G1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
Wahrlich,G281
ἀμήν (amēn)
amēn
ich
sageG3004
λέγω (legō)
legō
euch,G5213
ὑμῖν (humin)
humin
sie haben
ihrenG846
αὐτός (autos)
autos
LohnG3408
μισθός (misthos)
misthos
dahin.
[?]G1654
ἐλεημοσύνη (eleēmosunē)
eleēmosunē
[?]G4160
ποιέω (poieō)
poieō
[?]G4505
ῥύμη (rhumē)
rhumē
[?]G4160
ποιέω (poieō)
poieō
[?]G568
ἀπέχω (apechō)
apechō

Bibelübersetzungen

ELB-BKWenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir herposaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
ELB-CSVWenn du nun Wohltätigkeit {Sonst mit „Almosen“ übersetzt.} übst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn schon empfangen.
ELB 1932Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
Luther 1912Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
New Darby (EN)When therefore ŷou do alms, sound not a trumpet before ŷou, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Old Darby (EN)When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
KJVTherefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. {do not…: or, cause not a trumpet to be sounded}
Darby (FR)Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!
Dutch SVWanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.
Persian
پس چون صدقه دهی، پیش خود کَرِّنا منواز چنانکه ریاکاران در کنایس و بازارها می‌کنند، تا نزد مردم اکرام یابند. هرآینه به شما می‌گویم اجر خود را یافته‌اند.
WHNU
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
BYZ
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων

3 Kommentare zu Matthäus 6

4 Volltextergebnisse zu Matthäus 6,2