Matthäus 19,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es.
Matthäus 19,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
dennG1063
γάρ (gar)
gar
es
gibtG1526
εἰσί (eisi)
eisi
Verschnittene,G2135
εὐνοῦχος (eunouchos)
eunouchos
dieG3748
{ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti)
hostis hētis ho6ti
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Mutterleib[G2836
G3384]
κοιλία (koilia)
μήτηρ (mētēr)
koilia
mētēr
soG3779
οὕτω (houtō)
houtō
geborenG1080
γεννάω (gennaō)
gennaō
sind;G1080
γεννάω (gennaō)
gennaō
undG2532
καί (kai)
kai
es
gibtG1526
εἰσί (eisi)
eisi
Verschnittene,G2135
εὐνοῦχος (eunouchos)
eunouchos
dieG3748
{ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti)
hostis hētis ho6ti
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
verschnittenG2134
εὐνουχίζω (eunouchizō)
eunouchizō
wordenG2134
εὐνουχίζω (eunouchizō)
eunouchizō
sind;
undG2532
καί (kai)
kai
es
gibtG1526
εἰσί (eisi)
eisi
Verschnittene,G2135
εὐνοῦχος (eunouchos)
eunouchos
dieG3748
{ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti)
hostis hētis ho6ti
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
verschnittenG2134
εὐνουχίζω (eunouchizō)
eunouchizō
haben
umG1223
διά (dia)
dia
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ReichesG932
βασιλεία (basileia)
basileia
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HimmelG3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos
willen.G1223
διά (dia)
dia
WerG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
es zu
fassenG5562
χωρέω (chōreō)
chōreō
vermag,G1410
δύναμαι (dunamai)
dunamai
der
fasseG5562
χωρέω (chōreō)
chōreō
es.

Bibelübersetzungen

ELB-BKdenn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es.
ELB-CSVdenn es gibt Verschnittene, die von {W. aus dem.} Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es.
ELB 1932denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es.
Luther 1912Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!
New Darby (EN)for there are eunuchs which have been born thus from their mother’s womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it.
Old Darby (EN)for there are eunuchs which have been born thus from their mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it , let him receive it .
KJVFor there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Darby (FR)car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
Dutch SVWant er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het.
Persian
زیرا که خَصیها می‌باشند که از شکم مادر چنین متولّد شدند و خصیها هستند که از مردم خصی شده‌اند و خصیها می‌باشند که بجهت ملکوت خدا خود را خصی نموده‌اند. آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد.
WHNU
εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω
BYZ
εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω

4 Kommentare zu Matthäus 19

Fragen + Antworten zu Matthäus 19,12

3 Volltextergebnisse zu Matthäus 19,12