Matthäus 19,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es.
Matthäus 19,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
es | |||
gibt | G1526 | εἰσί (eisi) | eisi |
Verschnittene, | G2135 | εὐνοῦχος (eunouchos) | eunouchos |
die | G3748 | {ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti) | hostis hētis ho6ti |
von | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
Mutterleib | [G2836 G3384] | κοιλία (koilia) μήτηρ (mētēr) | koilia mētēr |
so | G3779 | οὕτω (houtō) | houtō |
geboren | G1080 | γεννάω (gennaō) | gennaō |
sind; | G1080 | γεννάω (gennaō) | gennaō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
es | |||
gibt | G1526 | εἰσί (eisi) | eisi |
Verschnittene, | G2135 | εὐνοῦχος (eunouchos) | eunouchos |
die | G3748 | {ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti) | hostis hētis ho6ti |
von | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Menschen | G444 | ἄνθρωπος (anthrōpos) | anthrōpos |
verschnitten | G2134 | εὐνουχίζω (eunouchizō) | eunouchizō |
worden | G2134 | εὐνουχίζω (eunouchizō) | eunouchizō |
sind; | |||
und | G2532 | καί (kai) | kai |
es | |||
gibt | G1526 | εἰσί (eisi) | eisi |
Verschnittene, | G2135 | εὐνοῦχος (eunouchos) | eunouchos |
die | G3748 | {ὅστις} {ἥτις} ὅ6τι (hostis hētis ho6ti) | hostis hētis ho6ti |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
verschnitten | G2134 | εὐνουχίζω (eunouchizō) | eunouchizō |
haben | |||
um | G1223 | διά (dia) | dia |
des | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Reiches | G932 | βασιλεία (basileia) | basileia |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Himmel | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
willen. | G1223 | διά (dia) | dia |
Wer | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
es zu | |||
fassen | G5562 | χωρέω (chōreō) | chōreō |
vermag, | G1410 | δύναμαι (dunamai) | dunamai |
der | |||
fasse | G5562 | χωρέω (chōreō) | chōreō |
es. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. |
ELB-CSV | denn es gibt Verschnittene, die von {W. aus dem.} Mutterleib so geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. |
ELB 1932 | denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. |
Luther 1912 | Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es! |
New Darby (EN) | for there are eunuchs which have been born thus from their mother’s womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it. |
Old Darby (EN) | for there are eunuchs which have been born thus from their mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it , let him receive it . |
KJV | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
Darby (FR) | car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. |
Dutch SV | Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het. |
Persian | زیرا که خَصیها میباشند که از شکم مادر چنین متولّد شدند و خصیها هستند که از مردم خصی شدهاند و خصیها میباشند که بجهت ملکوت خدا خود را خصی نمودهاند. آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد. |
WHNU | εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω |
BYZ | εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω |
4 Kommentare zu Matthäus 19
Fragen + Antworten zu Matthäus 19,12
3 Volltextergebnisse zu Matthäus 19,12
- Das Reich Gottes > Das Reich Gottes im Matthäus Evangelium W. Trotter ... am Ende dieses Kapitels genauer kennenzulernen verweise ich wieder auf die Abhandlung im „Prospect“, Band 1, Seite 130. Matthäus 19,12 spricht von einem besonderen Maß an Absonderung zu Gott hin, „um des Reiches der Himmel willen“, die für einige bestimmt ist. Ich denke, dass wir hier durch ...
- Das Reich Gottes und das Reich der Himmel > Kapitel 1 J.A. Savage ... einem König gleich geworden (Mt 18,23). P. 1 Es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen (Mt 19,12). C. 2 Lasst die Kinder, …, denn solcher ist das Reich der Himmel (Mt 19,14). C. 2 Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen (Mt ...
- Der Gläubige und die Ehe > Ein Wort über die Einstellung des Gläubigen zur Ehe R. Brockhaus ... des Herrn Jesu in Verbindung bringen: „Es sind Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen“ (Mt 19, 12). Das sind solche, die um des Herrn und Seines Werkes willen sich des Heiratens enthalten, die, wie Paulus es ausdrückt, in ihrem Herzen feststehen ...