Matthäus 19,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?
Matthäus 19,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DerG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JünglingG3495
νεανίσκος (neaniskos)
neaniskos
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
AllesG3956
πᾶς (pas)
pas
diesesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
habe ich
beobachtet;G5442
φυλάσσω (phulassō)
phulassō
wasG5101
τίς (tis)
tis
fehltG5302
ὑστερέω (hustereō)
hustereō
mir
noch?G2089
ἔτι (eti)
eti

Bibelübersetzungen

ELB-BKDer Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?
ELB-CSVDer Jüngling spricht zu ihm: Dies alles habe ich beachtet; was fehlt mir noch?
ELB 1932Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?
Luther 1912Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
New Darby (EN)The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
Old Darby (EN)The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
KJVThe young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Darby (FR)Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Dutch SVDe jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
Persian
جوان وی را گفت، همهٔ اینها را از طفولیّت نگاه داشته‌ام. دیگر مرا چه ناقص است؟
WHNU
λεγει αυτω ο νεανισκος | ταυτα παντα | παντα ταυτα | εφυλαξα τι ετι υστερω
BYZ
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

4 Kommentare zu Matthäus 19

2 Volltextergebnisse zu Matthäus 19,20