Markus 12,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Lehrer, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterlässt eine Frau und hinterlässt keine Kinder, dass sein Bruder seine Frau nehme und seinem Bruder Nachkommen erwecke.
Markus 12,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Lehrer, | G1320 | διδάσκαλος (didaskalos) | didaskalos |
Mose | G3475 | {Μωσεύς} {Μωσῆς} Μωΰσῆς (Mōseus Mōsēs Mōusēs) | Mōseus Mōsēs Mōusēs |
hat | |||
uns | G2254 | ἡμῖν (hēmin) | hēmin |
geschrieben: | G1125 | γράφω (graphō) | graphō |
Wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
jemandes | G5100 | τίς (tis) | tis |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
stirbt | G599 | ἀποθνήσκω (apothnēskō) | apothnēskō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
hinterlässt | G2641 | καταλείπω (kataleipō) | kataleipō |
eine | |||
Frau | G1135 | γυνή (gunē) | gunē |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
hinterlässt | G863 | ἀφίημι (aphiēmi) | aphiēmi |
keine | G3361 | μή (mē) | mē |
Kinder, | |||
dass | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
sein | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
seine | |||
Frau | G1135 | γυνή (gunē) | gunē |
nehme | G2983 | λαμβάνω (lambanō) | lambanō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
seinem | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Bruder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
Nachkommen | G4690 | σπέρμα (sperma) | sperma |
erwecke. | G1817 | ἐξανίστημι (exanistēmi) | exanistēmi |
[?] | G5043 | τέκνον (teknon) | teknon |
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Lehrer, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterlässt eine Frau und hinterlässt keine Kinder, dass sein Bruder seine Frau nehme und seinem Bruder Nachkommen erwecke. |
ELB-CSV | Lehrer, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterlässt eine Frau und hinterlässt kein Kind, dass sein Bruder sie zur Frau nehme {W. die Frau nehme.} und seinem Bruder Nachkommen erwecke {Vgl. 5. Mose 25,5.} . |
ELB 1932 | Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib und hinterläßt keine Kinder, daß sein Bruder sein Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. |
Luther 1912 | Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterlässt ein Weib, und hinterlässt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken. |
New Darby (EN) | Teacher, Moses wrote to us that if any one’s brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. |
Old Darby (EN) | Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. |
KJV | Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
Darby (FR) | Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. |
Dutch SV | Meester! Mozes heeft ons geschreven: Indien iemands broeder sterft, en een vrouw achterlaat, en geen kinderen nalaat, dat zijn broeder deszelfs vrouw nemen zal en zijn broeder zaad verwekken. |
Persian | ای استاد، موسی به ما نوشت که هرگاه برادر کسی بمیرد و زنی بازگذاشته، اولادی نداشته باشد، برادرش زن او را بگیرد تا از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید. |
WHNU | διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και μη αφη τεκνον ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου |
BYZ | διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου |