Markus 12,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Markus 12,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da er
nunG3767
οὖν (oun)
oun
nochG2089
ἔτι (eti)
eti
einenG1520
εἷς (heis)
heis
geliebtenG27
ἀγαπητός (agapētos)
agapētos
SohnG5207
υἱός (uihos)
uihos
hatte,G2192
ἔχω (echō)
echō
sandteG649
ἀποστέλλω (apostellō)
apostellō
er auch
ihn,G846
αὐτός (autos)
autos
den
letzten,G2078
ἔσχατος (eschatos)
eschatos
zuG4314
πρός (pros)
pros
ihnen,G846
αὐτός (autos)
autos
indem er
sprach:G3004
λέγω (legō)
legō
Sie werden
sichG1788
ἐντρέπω (entrepō)
entrepō
vorG1788
ἐντρέπω (entrepō)
entrepō
meinemG3450
μοῦ (mou)
mou
SohnG5207
υἱός (uihos)
uihos
scheuen.G1788
ἐντρέπω (entrepō)
entrepō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
ELB-CSVDa er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er {A.l. Er hatte noch einen, einen geliebten Sohn; er sandte …} ihn als Letzten zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
ELB 1932Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
Luther 1912Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
New Darby (EN)Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
Old Darby (EN)Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
KJVHaving yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Darby (FR)Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Dutch SVAls hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
Persian
و بالاخره یک پسر حبیب خود را باقی داشت. او را نزد ایشان فرستاده، گفت، پسر مرا حرمت خواهند داشت.
WHNU
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
BYZ
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου

5 Kommentare zu Markus 12

12 Volltextergebnisse zu Markus 12,6