Markus 12,42 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und eine arme Witwe kam und legte 2 Scherflein ein, das ist 1 Cent.
Markus 12,42 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
eineG3391
μία (mia)
mia
armeG4434
πτωχός (ptōchos)
ptōchos
WitweG5503
χήρα (chēra)
chēra
kamG2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
und
legteG906
βάλλω (ballō)
ballō
2G1417
δύο (duo)
duo
ScherfleinG3016
λεπτόν (lepton)
lepton
ein,G906
βάλλω (ballō)
ballō
dasG3603
ὅ εστι (ho esti)
ho esti
istG3603
ὅ εστι (ho esti)
ho esti
1
Cent.G2835
κοδράντης (kodrantēs)
kodrantēs

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd eine arme Witwe kam und legte 2 Scherflein {W. 2 Lepta} ein, das ist 1 Cent {W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Matth. 10,29} .
ELB-CSVUnd eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Cent.
ELB 1932Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein {W. zwei Lepta} ein, das ist ein Pfennig {W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu Matth. 10,29} .
Luther 1912Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
New Darby (EN)And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
Old Darby (EN)And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
KJVAnd there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
Darby (FR)Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Dutch SVEn er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
Persian
آنگاه بیوه زنی فقیر آمده، دو فَلس که یک ربع باشد انداخت.
WHNU
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
BYZ
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης

5 Kommentare zu Markus 12

3 Volltextergebnisse zu Markus 12,42