Johannes 14,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
Johannes 14,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
FriedenG1515
εἰρήνη (eirēnē)
eirēnē
lasseG863
ἀφίημι (aphiēmi)
aphiēmi
ich
euch,G5213
ὑμῖν (humin)
humin
meinenG1699
ἐμός (emos)
emos
FriedenG1515
εἰρήνη (eirēnē)
eirēnē
gebeG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
ich
euch;G5213
ὑμῖν (humin)
humin
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
wieG2531
καθώς (kathōs)
kathōs
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WeltG2889
κόσμος (kosmos)
kosmos
gibt,G1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
gebeG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
euch.G5213
ὑμῖν (humin)
humin
EuerG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
HerzG2588
καρδία (kardia)
kardia
werdeG5015
ταράσσω (tarassō)
tarassō
nichtG3361
μή (mē)
bestürzt,G5015
ταράσσω (tarassō)
tarassō
seiG1168
δειλιάω (deiliaō)
deiliaō
auchG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
nichtG3366
μηδέ (mēde)
mēde
furchtsam.G1168
δειλιάω (deiliaō)
deiliaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKFrieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
ELB-CSVFrieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt {O. erschüttert.} , sei auch nicht furchtsam.
ELB 1932Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
Luther 1912Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
New Darby (EN)I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
Old Darby (EN)I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
KJVPeace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Darby (FR)Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.
Dutch SVVrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.
Persian
سلامتی برای شما می‌گذارم، سلامتی خود را به شما می‌دهم. نه چنانکه جهان می‌دهد، من به شما می‌دهم. دل شما مضطرب و هراسان نباشد.
WHNU
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
BYZ
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω

5 Kommentare zu Johannes 14

32 Volltextergebnisse zu Johannes 14,27